|
Аланский языкАланский язык, язык аланов, ираноязычного народа, известного с I в. до н. э. и выделившегося из сарматской общности. С началом I тыс. н. э. аланы расселились в Предкавказье, Приазовье, Крыму, бассейне Дона. В XI в. ареал А.я. был сильно сокращёнполовцами, окончательно аланский союз племён был дезинтегрирован при нашествии монголов и Тимура. Остатки алан в виде предков сегодняшних осетин сохранились в горах Кавказа. Другая часть аланов смогла в XIII в. переселиться в Венгрию, где до XIX в. сохраняла свой язык. Основным материалом, позволяющим изучать язык аланов, является топонимика и древняя антропнимия, а также многочисленные заимствования, закрепившиеся в языках других народов. Из всего имеющегося языкового материала собственно аланской считается Зеленчукская надгробная надпись, выполненная греческим письмом. На её основании полагается, что в X—XIII в. у алан бытовала письменность. Другое известное свидетельство А.я. — аланские фразы в «Теогонии» византийского автора Иоанна Цеца (XII в.). В 1927 г. венгерский византинист И. Моравчик обнаружил в рукописи Barberinus (XV в.), находящейся в Библиотеке Ватикана, полный текст эпилога «Теогонии», и в 1930 г. он впервые опубликовал ту часть сочинения, где содержатся написанные на основе греческого алфавита формулы приветствия на различных языках, с которыми соприкасалась в XII веке Византийская империя: «скифском» (на самом деле, на языке команов-половцев), «персидском» (в действительности, турко-сельджукском), латинском, арабском, русском, еврейском и аланском. Таким образом, это единственный письменный памятник аланского языка, этноязыковая принадлежность которого засвидетельствована самим записавшим его лицом. Перевод с греческого и латинскую транслитерацую фраз-приветствий на «варварских» языках опубликовал С. М. Перевалов в 1998 году: τοις Άλανοις προσφθέγγομαι κατά' την τούτων γλώσσαν [К аланам обращаюсь на их языке:] καλή' ήμερα σου, αυ'θέτα μου, αρχόντισσα, πόθεν είσαι; ["Добрый день, господин мой, архонтисса, откуда ты?] ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά, και ταλλα. [Tapankhas mesfili khsina korthi kanda и так далее] αν δ'εχη Άλάνισσα παπαν φίλον, α'κουσαις ταύτα. [Если же аланка имеет любовником (святого) отца, услышишь такое:] Ουκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, να' γαμη το μουνίν σου παπάς ["Не стыдно тебе, госпожа моя? Ведь с тобой имеет связь твой отец"] То φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε. [Το 'farnetz kintzi mesfili kaitzfua saunge.’] Язык этих фраз представляет собой архаичный вариант осетинского языка. Так, «Tapankhas» (‘добрый день’) соответствует иронскому «dæ bon xorz», дигоркому «dæ bon xwarz» — ‘пусть будет твой день хорошим’. Примечательно, что аналогичная фраза — «daban horz», обнаружена в ясском глоссарии 1422 года. Обе фразы целиком можно сопоставить с современными осетинскими аналогами: Первой [Tapankhas mesfili khsina korthi kanda] соответствует современное осетинское (дигорское): Dæ bon xwarz, me ’fsijni ’xsijnæ. Kurdigæj dæ? или Дæ бон хуарз, ме ’фсийни ’хсийнæ. Курдигæй дæ? «Добрый день, хозяйка (супруга) моего господина. Откуда ты?» Второй фразе — [Farnetz kintzi mesfili kaitzfua saunge.] соответствует осетинское ’F(s)arm neci (’j) kindzi ’fsijni, kæci fæwwa sawgini. или ’Ф(с)арм неци (’й) киндзи ’фсийни, кæци фæууа саугини. — «Нет стыда (у) госпожи-невестки, которая бывает священникова (отдается священнику)». Подробным лингвистическим исследованием аланского текста в «Теогонии» занимались Р. Бильмайер, Б. Мункачи, Д. Герхардт и В. И. Абаев, Т. Т. Камболов. Наиболее близка к аланскому фонетика архаичного дигорского диалекта осетинского языка. Основные отличия:
|
Loading
|