Центральный Дом Знаний - Алфавитная синтагма

Информационный центр "Центральный Дом Знаний"

Заказать учебную работу! Жми!



ЖМИ: ТУТ ТЫСЯЧИ КУРСОВЫХ РАБОТ ДЛЯ ТЕБЯ

      cendomzn@yandex.ru  

Наш опрос

Я учусь (закончил(-а) в
Всего ответов: 2690

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Форма входа

Логин:
Пароль:

Алфавитная синтагма

Алфавитная синтагма (гречΣύνταϒμα κατὰ στοιχεῖον), словарь церковного права, составленный в 1335 году византийским канонистом Матфеем Властарем.

Сборник состоит из 24-х разделов по числу букв греческого алфавита, что и дало ему название «Алфавитная синтагма». В него включены как нормы церковного права, так и светскиезаконы. Матфей Властарь, составляя синтагму, имел целью изложить все существующие каноны церкви, соборные определения Константинопольского патриархата, указы патриарха и т. п. В каждом разделе в отдельной главе приводится предмет регулирования и к нему подборка канонов и законов. Всего насчитывается 303 главы. В предисловии к работе им был дан краткий обзор истории церковного и светского права, начиная с древнеримского периода. Приводя нормы церковного права, Матфей, в ряде случаев, дословно повторял сделанные к ним толкования Иоанна Зонары и Феодора Вальсамона, но не приводил ссылок на них. Согласно указанию самого Матфея, данному им в «Синтагме», он «сократил и облегчил путь, ведущий к уразумению правил, и отнял предлог к отговорке у тех, которым не хочется заняться их изучением».

Сборник стал весьма популярным, в 1346 году его перевели на славянский язык по указанию царя Стефана Душана. В это же время была создана сокращённая редакция «Алфавитной синтагмы». Из Сербии «Синтагма» попала в Болгарию, а затем в Валахию и Молдавию. Однако в славянском переводе греческие слова начинались на другие буквы, и структура сборника нарушалась.

По заказу царя Ивана Грозного в середине XVI века в Молдавии был сделан перевод «Синтагмы» на славянский язык, но рукопись попала в львовский монастырь Онуфрия Великого и не была доставлена в Москву. В конце XVII века по благословению патриарха Адриана был сделан перевод «Синтагмы» на славянский язык, а в 1783—1794 году диакон Василий Сергиевский сделал её перевод на русский язык. В 1889 году священник Николай Ильинский сделал новый перевод «Синтагмы» с греческого языка на русский, в котором разместил главы в алфавитном порядке с учётом перевода греческих терминов на русский язык. 

Лит.: Цыпин В. Алфавитная синтагма // Православная энциклопедия. — М.: 2000. — Т. 2. — С. 63—64. — ISBN 5-89572-007-2. Матфей Властарь Алфавитная синтагма / Перевод Н. И. Ильинского — М., 1996.


Syntagma Canonum is a canonical collection made in 1335 by Matthew Blastares, a Greek monk about whose life nothing certain is known.

The collector aimed at reducing canon law to a handier and more accessible form than it appeared in the Nomocanon of Photius, and to give a more comprehensive presentation than the epitomes and synopses of earlier writers such as Stephen (fifth century), Aristenus (1160), Arsenius (1255), et al. The author arranged his matter in alphabetical order. He made 24 general divisions, each marked off by a letter of the Greek alphabet. These sections he subdivided into 303 titles, themselves distinguished by letters; for example, the third section contains such topics as: peri gamou (about marriage),peri gynaikon (about women), etc. The titles ordinarily treat of the civil law (nomoi politikoi), as well as ecclesiastical law. Some titles however are purely ecclesiastical, others purely civil. The church ordinances are quoted from previous collections, especially from the Nomocanon (883), while the extracts from the civil law are for the most part transcribed without any reference to their origin. The compilation soon came into general use among the clergy, and preserved its authority even under Turkish rule. A translation into Serbian followed close upon its first publication. It even worked its way into the political life of the Serbian people through an abridgment which King Douchan appended to his code of laws (1349). From this the purely ecclesiastical enactments were excluded, but the civil law contained in the Syntagma was reproduced whenever adaptable to the social condition of the people. In the sixteenth century the Syntagma Canonum was translated into Bulgarian; in the seventeenth century into Russian.

Loading

Календарь

«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Архив записей

Друзья сайта

  • Заказать курсовую работу!
  • Выполнение любых чертежей
  • Новый фриланс 24