Центральный Дом Знаний - Американизмы

Информационный центр "Центральный Дом Знаний"

Заказать учебную работу! Жми!



ЖМИ: ТУТ ТЫСЯЧИ КУРСОВЫХ РАБОТ ДЛЯ ТЕБЯ

      cendomzn@yandex.ru  

Наш опрос

Я учусь (закончил(-а) в
Всего ответов: 2668

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Форма входа

Логин:
Пароль:

Американизмы

Американизмы, лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К А. относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось»), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»). Другую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду А. относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: homely — «некрасивый», «неприятный», fall — «осень», apartment — «квартира», tardy — «запоздалый» и др. Глагол ride — в значении «ехать верхом» чаще встречается в Америке, чем в Англии.

К А. относятся также и фразеологический обороты. Значительная часть А. приходится на долю т. н. сленга, которым изобилуют сочинения многих современных американских авторов (gold-digger — «авантюристка, ищущая богатого мужа», sucker — «простак», go-getter — «предприимчивый делец», blind date — «свидание с незнакомым человеком», hit the big spots — «кутить»). С 50-х гг. 20 в. отмечается усиленное проникновение А. в речь англичан. В процессе заимствования некоторые А. подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.

Лит.: Швейцер А. Д., Английский язык в Америке, М., 1965; Evans B., Evans C., A dictionary of contemporary American usage, N. Y., 1957.


АМЕРИКАНИЗМЫ — лексические и фонетичес­кие различия английского языка в Америке, гл. обр. в США, небольшая часть к-рых перешла обратно в Англию и получила распространение в других англо-саксонских странах. Сюда относятся: ар­хаизмы, т. е. слова и выражения, исчезнувшие теперь в современном литературном языке Англии, но сохранившиеся в англ. языке США с того вре­мени, когда они были завезены туда; слова и вы­ражения, являющиеся провинциализмами в Анг­лии, но ставшие употребительными в литератур­ном языке Соединённых Штатов Америки; новые географические, политические, торговые, техниче­ские, трудовые и другие термины, а также заим­ствования у иностранных соседей — переселенцев из других стран или коренных жителей—индейцев.

Лит.: Bartlett J. R., Dictionary of amerlcanlsms. A glossary of words and phrases, 4 ed., Boston, 1877; F a r- m e r J. S.. Americanisms — old and new, L., 1889; The be­ginnings of american english; essays and comments, ed. by M. M. Matheys, Chicago, [1931]; T u с k e r G. M., Ameri­can english, N. V., 1921; Mencken H., The American language, N. Y., 1945.


Американизмы, лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения отбританской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животныхсевероамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также А. можно назвать слова врусском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.

Слова, распространенные в американском, но не британском английском могут быть архаичны (fall — осень, вместо autumn). Часто это слова, образованные соединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). Кроме того, существуют слова, имеющие разные значения в американском английском и британском английском:

block:

амер. квартал

брит. здание

pavement:

амер. мостовая

брит. тротуар

Есть масса вариантов, когда русское выражение можно по разному перевести на английский, с учетом различий американского и британского диалектов:

аптека:

амер. drugstore

брит. chemist’s shop

бензин:

амер. gasoline, gas

брит. petrol

Loading

Календарь

«  Июль 2020  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Архив записей

Друзья сайта

  • Заказать курсовую работу!
  • Выполнение любых чертежей
  • Новый фриланс 24