Центральный Дом Знаний - Особенности монологической и диалогической речи в комедиях В. Шекспира

Информационный центр "Центральный Дом Знаний"

Заказать учебную работу! Жми!



ЖМИ: ТУТ ТЫСЯЧИ КУРСОВЫХ РАБОТ ДЛЯ ТЕБЯ

      cendomzn@yandex.ru  

Наш опрос

Как Вы планируете отдохнуть летом?
Всего ответов: 922

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Форма входа

Логин:
Пароль:

Особенности монологической и диалогической речи в комедиях В. Шекспира

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………….стр. 3

  1. Классификация монологической речи в комедиях В.Шекспира

по тематическим группам………………………………………...стр. 4

2.1. Монологи для экспозиции действия…………………………..стр. 5

2.2.Монологи, содержащие характеристику и описание героев…стр. 6

2.3.Монологи, выражающие чувства героев………………………стр. 7

  1. Способы построения диалогического единства………………….стр. 9

3.1.Словесный поединок…………………………………………...стр.10

3.2.Краткий ответ на длинную речь……………………………….стр.11

3.3.Перевод повествования в диалог……………………………...стр.13

  1. Заключение………………………………………………………..стр. 15

Список литературы……………………………………………….стр. 16

ВВЕДЕНИЕ

«Шекспир воздействует живым словом… Правда, мы создаем себе по очертаниям характеров известные образы, но о сокровенном мы все же можем узнать лишь из последовательности слов и речей…».

Гете.

Творчество В.Шекспира давно и с интересом изучается российскими и зарубежными стилистами. Интерес к его пьесам и можно объяснить тем, что у Шекспира разнообразны приёмы применения диалогической и монологической речи персонажей.

Исследуя произведения Вильяма Шекспира, особое внимание мы уделили таким комедиям, как: «Много шума из ничего» ("Much Ado about Nothing”), «Как вам это понравится» ("As You Like It”), «Укрощение строптивой» ("The Taming of the Shrew”). В них встречаются особо яркие примеры различных видов диалогов и монологов.

Мы считаем, что эта тема достаточно актуальна, так как пьесы великого мастера слова бессмертны. Исследовать построение драматургической речи и увлекаться этими произведениями будут вечно.

Наша работа проводилась по двум направлениям: тематика монологической речи и принципы построения диалогического единства.

Объектом исследования явились монологи и диалоги в произведениях Шекспира, а материалом данной работы стали комедии великого драматурга.

Классификация монологической речи в комедиях В.Шекспира по тематическим группам

Драматургическая речь, которая адресована к публике, выступает как монологическая, точнее в качестве обращенного монолога. Монолог в драме – уникальное и неоценимо важное художественное средство. Он показывает смысл изображенного, усиливает драматизм действия и впрямую его выражает. О монологе, как раскрытии внутреннего мира героев драмы, неоднократно говорили классицисты и просветители. По словам Д.Дидро, «монолог является моментом передышки для действия и волнений для персонажа». Монологи Шекспира прославлены тем, что они принадлежат к числу ярчайших образцов его поэзии. Вместе с тем в них справедливо находят большую глубину мыслей. Монологи производят очень сильный эффект потому, что они посвящают в тайные замыслы героев.

Монологи есть в каждой пьесе Шекспира, но число их различно в каждом произведении. Исследователь этой формы драматической речи у Шекспира М.Л. Арнольд пришел к выводу, что никакие закономерности в отношении того, когда и почему Шекспир применяет монолог, вывести невозможно. Нельзя сказать, что Шекспир предпочитает использование монолога в том или ином драматическом жанре. Есть трагедии, в которых монолог встречается редко, и комедии, где они попадаются часто, и наоборот.

М.Л. Арнольд делил монологи по их функции на несколько групп. Он полагал, что в ранних пьесах монологи чаще использовались для экспозиции действия. Такие монологи мы можем найти в комедиях "The Two Gentlemen of Verona”, "The Comedy of Errors”, "Love’s Labour’s Lost”. В следующей группе пьес, таких как "The Taming of the Shrew”, "A Midsummer-Night’s Dream”, "Romeo and Juliet”, М.Л. Арнольд считал характерным монолог, выражающий чувства героев. Он также выделял комические монологи, воинственные риторические речи, предсмертные речи, монологи, содержащие характеристику и описание героев, а также монологи, относящиеся к ходу действия пьесы.

Монологи для экспозиции действия

Итак, первую группу составляют монологи, служащие для экспозиции действия. К подобным монологам мы можем отнести вступительный монолог Орландо в комедии "As You Like It” («Как вам это понравится»):

As I remember, Adam, it was upon this fashion bequeathed me by will but poor a thousand crowns, and thou sayest, charged my brother on his blessing, to breed me well: and there begins my sadness. My brother Jaques he keeps at school, and report speaks goldenly of his profit: for my part, he keeps rustically at home, or, to speak more properly, stays me here at home unkept; for call you that keeping for a gentleman of my birth, that differs not from the stalling of an ox?…

("As You Like It”, I, 1)

Орландо рассказывает о себе, о том, как он был воспитан, о своих взаимоотношениях с братом.

Монолог Эгеона в начале "The Comedy of Errors” знакомит публику с тем, как во время кораблекрушения он потерял жену и двоих сыновей.

В "The Taming of the Shrew” («Укрощение строптивой») Люченцио, появляясь перед зрителями, рассказывает, кто он, откуда родом и зачем прибыл в Падую. А вскоре и Петруччо произносит такую же речь:

Petruchio

But in a few,

Signior Hortensio, thus it stands with me:

Antonio, my father, is deceased;

And I have thrust myself into this maze,

Haply to wive and thrive as best I may:

Crowns in my purse I have and goods at home,

And so am come abroad to see the world.

("The Taming of the Shrew”, I, 2)

Шекспир не обрушивает на нас сразу поток событий, он постепенно вводит нас в действия пьесы. А делает он это с помощью монологов.

Монологи, содержащие характеристику и описание героев

Порой характеристику центральных персонажей дают окружающие, например, Оливер обрисовывает характер своего брата Орландо по-разному, сначала он описывает его как коварного человека, Оливер лжет, но ему удается опорочить брата:

it is the stubbornest young fellow of France; full of ambition, an envious emulator of every man’s good parts, a secret and villanous contriver against me his natural brother… there is not one so young and so villanous this day living…

("As You Like It”, I, 1)

Но когда Оливер остается один, он начинает обрисовывать брата таким, каким он был на самом деле:

Yet he’s gentle, never schooled and yet learned, full of noble device, of all sorts enchantingly beloved, and, indeed so much in the heart of the world, and especially of my own people, who best know him, that I altogether misprised.

("As You Like It”, I, 1)

В своих монологах Оливер дает характеристику не только своему брату, но и себе. Мы понимаем, что он завидует Орландо. К тому же эти высказывания вводят нас в обстановку предстоящего действия, они намекают нам на события, которые произойдут позже.

Когда персонажи переодеваются и меняют внешний вид, они тут же рассказывают зрителям, кто они и зачем изменили обличие. Яркий пример этому мы находим в комедии "As You Like It”. Появляясь на сцене в мужском костюме, Розалинда произносит:

I could find it in my heart to disgrace my man’s apparel and to cry like a woman;

but I must comfort the weaker vessel, as doublet and hose ought to show itself courageous to petticoat…

("As You Like It”, I, 1)

Монологи, выражающие чувства героев

И, наконец, обратимся к речам, которые выражают чувства и мысли героев. Один из исследователей драматургической речи А.А. Аникст считает, что именно эти монологи составляют особое достоинство драматической поэзии Шекспира. «Величие Шекспира как художника проявилось в том, что он обладал редкой способностью сочетать поэзию с мыслью» – писал А.А. Аникст. Но мысль шекспировских героев не абстрактна, она подсказана ситуацией, в которой они оказались.

Порой герои Шекспира как бы испытывают себя, углубляются в вопрос: каковы они как люди, что представляют собой как личности. В качестве примера приведем монолог Кристофера Слая из комедии "The Taming of the Shrew”:

Sly: Am I a lord? and have I such a lady?

Or do I dream? or have I dream’d till now?

I do not sleep: I see, I hear, I speak;

I smell sweet savours and I feel soft things:

Upon my life, I am a lord indeed

And not a tinker nor Christophero Sly.

Well, bring our lady hither to our sight;

And once again, a pot o’ the smallest ale.

("The Taming of the Shrew”, induction, 2)

Заметим, что вопросы здесь имеют риторический характер и не требуют ответа. Драматизм речи определяется другим: не изменился человек, а изменилось его положение и отношение окружающих к нему переменилось. Пьяного медника Слая по приказанию Лорда переносят в замок, убеждают в том, что он знатное лицо, и для его увеселения разыгрывают комедию об укрощении Катарины. Но Слай как был простым медником, так им и остается. Его поведение не изменилось. Об этом мы можем судить по его заключительным словам: «…И дайте, повторяю, кружку эля».

В монологах у Шекспира личные чувства переплетаются с рассуждениями о сущности жизни. В речах героев выражаются глубокие душевные переживания. В них ставятся большие философско-нравственные проблемы. Через них раскрывается драматизм ситуации, в которой оказались главные персонажи. Наиболее значительные по смыслу речи героев Шекспира как бы выводят сознание зрителя за пределы данной фабулы в широкий мир и содержат обобщенные суждения о человеке и сущности бытия. Пример этому мы находим в комедии "As You Like It”, в словах Жака. Многие видят в этом персонаже предвестие шекспировского трагизма. Жак – меланхолик. У него довольно скептический взгляд на жизнь. Но, тем не менее, именно он говорит о том, что занимает в интересах Шекспира самое большое место. Даже у входа в шекспировский «Глобус» было изображение Геркулеса, который держит на своих плечах всю Землю. Чтобы эта аллегория была ясна, тут же следовала надпись: «Весь мир лицедействует», то есть все люди – актеры. Жак произносит огромный монолог, в котором он уподобляет мир театру: All the worlds a stage,

And all the men and women merely players:

They have their exists and their entrances;

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. At first the infant,

Mewling and puking in the nurse’s arms…

("As You Like It”, II, 7)

Он говорит о том, что каждый возраст – это новая роль: младенец, который пищит в колыбели; школьник, неохотно ползущий в школу; влюбленный, пишущий стихи, солдат, ищущий славы в битвах; судья – "шаблонных правил и сентенций кладезь”; старик и , наконец, "второе детство, полузабытье”... Почти все эти возрасты встречаются в комедиях Шекспира.

СПОСОБЫ ПОСТРОЕНИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ЕДИНСТВА

Все речи в пьесах Шекспира, так или иначе, служат развитию пьесы. Одни рассказом дополняют действие, другие образами выражают чувства. Но есть у Шекспира и речи, которые выполняют непосредственную драматическую функцию.

Главным речевым «носителем» драматического действия является диалог: персонажи общаются и, в частности, конфликтуют друг с другом, обмениваясь репликами. Диалоги Шекспира выполняют почти все главные задачи драмы, они служат для экспозиции действия, для создания атмосферы, для драматической борьбы. После того, как произошли какие-то действия, они суммируют изменившуюся ситуацию, они подготавливают дальнейшее развитие событий; словом, все совершающееся в пьесе отражено в речах персонажей.

В ранних пьесах, например в хрониках, где споры и столкновения часты, каждая сторона высказывается многоречиво. Это можно заметить и в комедиях. Как правило, Шекспир перемежает длинные речи сравнительно короткими репликами. Но насколько ранние пьесы легко обнаруживают структуру диалога, настолько в зрелых произведениях ее трудно заметить. Некоторые шекспироведы считают, что у В. Шекспира отсутствуют какие-либо правила и нормы драматической речи, потому что в чередовании речей его персонажей нет никакого порядка. Мы видим, что в его произведениях друг за другом следуют монолог, обмен длинными репликами, краткая речь, буквально одно слово. Тем не менее, по – мнению А.А. Аникста, мастерство Шекспира строится на совершенно определенных законах дозирования речей.

Словесный поединок

Одной из драматических сторон речи мы можем считать словесные стычки между персонажами. Это эпизоды драматической борьбы, в которой оружием является слово. Битва у Шекспира далеко не всегда осуществляется посредством поединка. Часто это спор или воинственная перебранка, в которой каждая из сторон угрожает другой. Словесные стычки сопровождают так же житейские конфликты, борьбу воли отца и детей, жен и мужей, кавалера и дамы или принимают форму соревнования в остроумии.

Значительная часть укрощения Катарины осуществляется Петруччо в словесных стычках. В "Loves Labours Lost” большая часть действия сводится к турнирам острословия. В комедии "Much Ado about Nothing” все встречи Бенедикта и Беатриче – словесные поединки.

Частая форма таких поединков – стихомифия, то есть обмен короткими ударными репликами размером в стихотворную строку. Он часто применяется в "Loves Labours Lost”.

Примером может послужить отрывок из комедии "Much Ado about Nothing”:

Benedict: They swore that you were almost sick for me.

Beatrice: They swore that you were well-nigh dead for me.

Benedict: ‘Tis no such matter. Then you do not love me?

Beatrice: No, truly, but in friendly recompense.

("Much Ado about Nothing”, V, 4)

Краткий ответ на длинную речь

Одним из излюбленных приемов Шекспира является краткий ответ на длинную речь. Прием кажется простым, но это лишь его внешняя сторона. Например:

Orlando: Ay, better than he I am before knows me. I know you are my eldest brother; and, in the gentle condition of blood, you should so know me. The courtesy of nations allows you my better, in that you are the first-born; but the same tradition takes not away my blood, were there twenty brothers betwixt us. I have as much of my father in me as you; albeit, I confess, your coming before me is nearer to his reverence.

Oliver: What, boy!

("As You Like It”, I, 1)

На длинную полную пафоса речь дается краткий и простой ответ. Но именно он приковывает наше внимание, потому что из этой краткой речи мы узнаем больше, чем из монолога Орландо. В этом кратком высказывании заключается и мелочность, и жестокость Оливера, и характер взаимоотношений двух братьев. Мы понимаем, что между ними существует конфликт и осознаем это благодаря одной только фразе: «Что, мальчишка?». Мы можем сказать, что реплика Оливера более эмоциональна и несет в себе больше смысла, нежели речь Орландо.

Очень кратко Розалинда комментирует монолог Оселка, о том, что «все влюбленные по природе своей – смертельные дураки»:

Touchstone: And I mine. I remember, when I was in love I broke my sword upon a stone, and bid him take that for coming a-night to Jane Smile; and I remember the kissing of her batler, and the cow’s dugs that her pretty chopped hands had milked; and I remember the wooing of a peascod instead of her, from whom I took two cods, and giving her them again, said with weeping tears, ‘Wear these for my sake.’ We that are true lovers run into strange capers; but as all is mortal in nature, so is all nature in love mortal in folly.

Rosalind: Thou speakest wiser than thou art ware of.

("As You Like It”, II, 4)

Своими словами она подчеркивает силу его остроумия. Оселок – шут, изощренный в искусстве насмешки. К описанию Оселка хорошо бы подошли слова Виолы из комедии "Twelfth Night”: «Он хорошо играет дурака. Такую роль глупец не одолеет…».

Перевод повествования в диалог

Еще один прием Шекспир использует постоянно, он часто переводит повествование в диалог. Пример этому мы находим в разговоре Ле-Бо с Розалиндой и Селией:

Le Beau: You amaze me, ladies: I would have told you of good wrestling, which you have lost the sight of.

Rosalind: Yet tell us the manner of the wrestling.

Le Beau: I will tell you the beginning; and, if it please your ladyships, you may see the end, for the best is yet to do; and here, where you are, they are coming to perform it.

Celia: Well, the beginning, that is dead and buried.

Le Beau: There comes an old man and his three sons, -

Celia: I could match this beginning with an old tale.

Le Beau: Three proper young men, of excellent growth and presence; -

Rosalind: With bills on their necks, ‘Be it known unto all men by these presents.’

Le Beau: The eldest of the three wrestled with Charles, the duke’s wrestler; which Charles in a moment threw him and broke three of his ribs, that there is little hope of life in him: so he served the second, and so third. Yonder they lie; the poor old man, their father, making such pitiful dole over them that all the beholders take his part with weeping.

Rosalind: Alas!

("As You Like It”, I, 2)

Из этого разговора мы узнаем, что в замке проводился турнир. Борец герцога оказался лучшим. Он победил всех, кто рискнул с ним сразиться. Но мы также понимаем, что и Ле-Бо, и Розалинда, и Селия сочувствуют тем юношам, которые проиграли.

С помощью этого приема, Шекспир не только излагает событие, но так же позволяет своим персонажам выразить себя, высказать свои мысли, продемонстрировать свои чувства и свое отношение к происходящему.

В результате, мы можем говорить о двойственной функции диалога у Шекспира. С одной стороны, диалог имеет непосредственное драматическое значение, персонажи выражают себя, свои желания, спорят, отстаивают определенные интересы и в этом отношении являются живыми лицами, участниками драматического действия, обладающими более или менее подробно раскрытым характером. В не меньшей степени они являются носителями не только личного, но и некого безличного начала. Персонажи пьес действуют под влиянием различных фабул, их устами говорит само событие.

Заключение
Поэтическую традицию Шекспир обогатил достижениями новой, более сложной художественной культуры. В работе были рассмотрены приемы, которые Шекспир использовал для придания речам персонажей большей выразительности. "Душа нашего века, чудо нашей сцены, он принадлежит не одному веку, но всем временам", — писал о Шекспире его младший современник, английский драматург Бен Джонсон. Шекспира называют крупнейшим гуманистом эпохи Позднего Возрождения, одним из величайших писателей мира, гордостью всего человечества.

В работе на основе комедий излагаются принципы построения диалогической речи и классификация монологической речи по тематическим группам. Многие шекспироведы считают, что диалог и монолог в драме Шекспира дополняют друг друга, они в равной мере необходимы. При этом и диалог, и монолог активно взаимодействуют, в результате, непринужденный диалог поэтически и риторически преображается, а исполненные лиризма и риторики монологи, напротив, окрашиваются в разговорно-диалогические тона.

Исследователи творчества Шекспира считают, что, овладев всеми формами речи в драме, Шекспир не отдавал предпочтения ни одной из них, комбинируя разные приемы так, чтобы создавать разнообразие звучаний, ритмов, то повышая, то ослабляя слегка драматическое напряжение.

Таким образом, проанализировав тексты шекспировских пьес, мы можем сказать, что интерес к его творчеству остается высоким, благодаря живому и яркому языку. Являясь искусным драматургом, Шекспир сделал речь персонажей легкой для восприятия слушателей.

Список литературы

Аникст, А.А. Творчество Шекспира. / А.А. Аникст. – М.: Просвещение, 1963. – 615 с.

Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. / И.В. Арнольд – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.

Одинцова, В.В. Стилистика текста. / В.В. Одинцова. — М.: Наука, 1980. – 40с.

Шекспир, У. Комедии. / У. Шекспир. – М.: Правда, 1987. – 766 с.

Shakespeare, W. The works of Shakespeare. / Prepared for publication Stephen Somerset, John Evans. – M.: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the U.S.S.R., 1937. – 842 p.

Loading

Календарь

«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Архив записей

Друзья сайта

  • Заказать курсовую работу!
  • Выполнение любых чертежей
  • Новый фриланс 24