Центральный Дом Знаний - Теория перевода японского языка

Информационный центр "Центральный Дом Знаний"

Заказать учебную работу! Жми!



ЖМИ: ТУТ ТЫСЯЧИ КУРСОВЫХ РАБОТ ДЛЯ ТЕБЯ

      cendomzn@yandex.ru  

Наш опрос

Я учусь (закончил(-а) в
Всего ответов: 2653

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Форма входа

Логин:
Пароль:

Теория перевода японского языка

Скачать работу полностью

Введение

Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы.

В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе.

Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам, как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника» [9, 08.04.2001]. Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

Не просто выбрать вариант перевода иностранных пословиц и поговорок, которые достаточно часто встречаются в не только художественных произведениях, но и в текстах других стилей - например, в публицистике. Авторитет в области перевода К.И. Чуковский считает, что «переводить иностранные пословицы и поговорки нужно дословно, а не заменять их параллельными русскими» [1, с. 12]. Перевод пословиц должен сохранять колорит оригинала, так как в них отражается «чужой» быт, образ мышления народа, его юмор и разговорный язык. На наш взгляд, вышеизложенного достаточно, чтобы говорить об актуальности темы: «Пословицы и поговорки в публицистическом стиле. Методы и способы перевода».

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые целенаправленно рассматриваются проблемы функционирования пословиц и поговорок в языке современной японской прессы, что можно провести на новом уровне, учитывая определённую изученность паремиологических единиц, с одной стороны, и газетно-публицистического стиля, с другой.

В данной курсовой работе впервые исследуются способы повышения силы воздействия газетных текстов на адресата при помощи употребления в них пословично-поговорочных выражений. Научная новизна исследования заключается также в том, что в нём рассматриваются приемы интеграции пословиц и поговорок в текст газетной статьи и изучаются тенденции распределения пословиц и поговорок по различным жанрам японской периодической печати. Впервые предпринимается попытка анализа особенностей окказиональных трансформаций пословично-поговорочных выражений с учетом прагматических текстовых факторов.

Цель исследования – проанализировать семантический и прагматический потенциал пословиц и поговорок, выявить и описать особенности функционирования пословиц и поговорок в японской периодической печати. Изучение пословиц и поговорок в прагматическом аспекте предполагает рассмотрение не только сугубо функциональных особенностей данных выражений, то есть их роли в процессе коммуникации, но и их характеристик как единиц языка. Целесообразность такого подхода определяется тесной связью и взаимозависимостью коммуникативных и системных аспектов: функционирование пословиц и поговорок в речи обусловлено их семантическими, структурными и другими особенностями как единиц языка.

Цели исследования определили конкретные исследовательские задачи, к числу которых относятся:

  1. рассмотреть различные подходы к определению языкового статуса пословично-поговорочных выражений, существующие в современной лингвистике, и выявить те, которые в наибольшей степени соответствуют анализируемому материалу;

  2. описать семантические, структурные, функциональные и другие характеристики различных типов пословично-поговорочных выражений, которые обуславливают использование пословиц и поговорок в текстах СМИ;

  3. изучить специфику и механизмы речевого воздействия средств фразеологии в текстах печатных СМИ для выявления целей употребления в этих текстах пословично-поговорочных выражений;

  4. выявить прагматический потенциал пословиц и поговорок и
    рассмотреть способы его реализации в текстах японской периодической
    печати.

Объект исследования – весь спектр пословично-поговорочных выражений, активно употребляющихся в языке современной японской прессы.

Предмет исследования – функционирование пословиц и поговорок в текстах японских печатных СМИ для выполнения определенной прагматической задачи, поставленной автором.

Материалом для данного исследования послужили:

  1. лексикографические источники (сборники фразеологизмов, пословиц и поговорок, крылатых выражений и афоризмов на японском и русском языках);

  2. статьи из японских газет и журналов («Асахи симбун», «Майнити симбун» и др.) за 2006 гг.

Картотека насчитывает около 150 примеров употребления пословиц и поговорок в периодических изданиях Японии.

Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используется метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, функционально-семантический и трансформационный анализ.


  1. Семантико-синтаксические и функциональные характеристики пословиц и поговорок

    1. Место пословиц и поговорок в современной фразеологии

Пословицы и поговорки привлекают внимание исследователей не одно столетие. Сначала они изучались в этнографическом и литературоведческом плане, как фольклорные произведения, составлялись словари и сборники народных пословиц, поговорок, притч, загадок, поверий. С середины XX века пословицы и поговорки становятся объектом лингвистических исследований.

В отечественном языкознании у истоков теоретического изучения пословично-поговорочных изречений стояли А.А. Потебня, А.А.Шахматов, В.С.Виноградов, В.Л.Архангельский, Г.Л.Пермяков [2, 9].

В японском языкознании исследование пословиц и поговорок ограничивается, в основном, изучением этимологии тех или иных выражений и созданием разного рода фразеологических сборников. Теоретические замечания и комментарии, касающиеся паремиологических единиц, встречаются, как правило, в предисловиях и послесловиях к словарям [12, 13].

В настоящее время изучением пословиц и поговорок в той или иной степени занимаются многие науки: литературоведение, фольклористика, стилистика, риторика, паремиология, семасиология, фразеология и др.

В данной работе пословицы и поговорки рассматриваются как объект исследования фразеологии. Однако в современной лингвистике вопрос о языковом статусе пословично-поговорочных выражений и их отношении к фразеологии остается открытым. Существует два противоположных подхода к данным единицам: нефразеологически ориентированный и фразеологически ориентированный. Большинство лингвистов считают пословицы и поговорки фразеологическими единицами и относят их к системе языка.

Эти ученые выделяют ряд общих свойств, присущих как ФЕ вообще, так и пословицам и поговоркам, что позволяет включить последние в состав фразеологического корпуса языка: известность выражения в данном языке; воспроизводимость в речи как самостоятельной языковой единицы; устойчивость; образная мотивированность; эмоционально-экспрессивная, оценочная и стилевая окраска и др.

Вызывает споры у лингвистов и проблема трактовки понятий «пословица» и «поговорка». В отечественном языкознании существуют три основных критерия разграничения пословиц и поговорок: структурный, семантический и структурно-семантический [3, с. 12-15].

В настоящей работе применяется структурно-семантический критерий, и термины «пословица» и «поговорка» трактуются следующим образом: пословица – народное изречение, представляющее собой суждение большой обобщающей силы, выступающее как поучение, наставление, имеющее форму простого или сложного предложения; поговорка - народное изречение, не содержащее морали, но используемое для подтверждения, констатации или характеристики какого-нибудь явления, события, состояния. Поговорка может иметь структуру словосочетания или структуру простого или сложного предложения.

От цитат и афоризмов пословицы и поговорки отличаются отсутствием у них цитатности, т.е. явной соотнесенности с конкретным автором или произведением.

В японском языкознании паремиологические термины «пословица, поговорка» обычно применяются недифференцированно, и в научной литературе они часто взаимозаменяются.

Неоднородность пословиц и поговорок по семантическим и грамматическим характеристикам обуславливает наличие разных классификаций пословично-поговорочных изречений.

В отечественной испанистике проблемой классификации пословиц и поговорок занимались С.Н.Киселева (классификация на основе структурно-грамматического признака) и К.Абдуллаев (классификация по типу структурно-семантической модели).

В отечественной русистике среди наиболее подробных классификаций пословично-поговорочных выражений следует назвать классификацию Г.Л. Пермякова, построенную на основании трех признаков: лингвистического, логико-семиотического и предметно-образного [8].

В настоящее время внимание лингвистов привлекает и проблема вариативности пословиц и поговорок. Этот вопрос еще недостаточно изучен и вызывает много споров. Наиболее подробно проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц, имеющих структуру предложения, исследована В.Л.Архангельским на материале русского языка. Однако вариации, подмеченные Архангельским в русских пословицах и поговорках, встречаются и в японском языке.

Помимо интенсивных разработок проблемы вариативности в области фразеологии, в настоящее время проводятся исследования окказиональных трансформаций ФЕ, в том числе пословиц и поговорок. В специальной литературе для обозначения измененных фразеологизмов предлагаются разные термины: говорят об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологических единиц и окказиональных фразеологических единицах, деформации идиом, контекстуальном авторском преобразовании фразеологизмов, авторской трансформации фразеологизмов, речевых модификациях и др. В настоящем исследовании используется термин «трансформация». Под трансформацией пословиц и поговорок в настоящей работе понимаются любые изменения в составе структуры и семантики пословиц и поговорок, которые не закреплены в словаре и которые автор текста использует преднамеренно и целенаправленно.


    1. Газетный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте

Газетный текст, как и всякий другой текст, представляет собой конкретный акт коммуникации, но его главной особенностью является то, что конечная цель его – не только сообщение информации, но и оказание определенного воздействия на читателя.

Для полного и всестороннего анализа газетного текста необходим комплексный подход с привлечением данных социолингвистики, прагмалингвистики, психолингвистики и ряда других дисциплин. Важную роль при этом играет изучение механизмов речевого воздействия, способов построения высказывания с учетом намерений пишущего, характеристики адресата, места, времени и других условий общения; учет таких факторов, как языковая картина мира и фоновые знания о мире, свойственные целевой читательской аудитории того или иного печатного издания.

Одним из основных условий реализации коммуникативно-прагматической функции газетного текста является его экспрессивность, в которой совмещаются оценочная, эмотивная и стилистическая модальности.

Пословицы и поговорки, наряду с другими экспрессивными языковыми средствами, являются неотъемлемой частью газетного текста, органически вписываются в его структуру и способствуют достижению прагматической цели автора той или иной статьи.

Употребляя пословицу или поговорку в статье, автор вольно или невольно отсылает читателя к определенному культурному коду, имеющему для него существенную значимость. За пословицами и поговорками стоит многовековой опыт народов, они хранят знания о мире и человеке в этом мире, отражают историю, культуру, систему ценностей и нравственные нормы данной цивилизации, психологию носителей языка, являются, наряду с другими формами культуры, своего рода автобиографией целых поколений. Не случайно пословицы и поговорки издавна называют «кладезем народной мудрости». Информация, заключенная в данных выражениях, априори считается истинной, именно поэтому авторы газетных текстов, желая оказать то или иное воздействие на адресата, апеллируют к мудрости пословиц и поговорок, причем не только своего языкового коллектива, но и самых разных народов мира.

Примеры из прессы:

Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru. Заголовок статьи, посвященной вопросу о Курилах [11 от 12.06.1999]. Автор статьи уверен, что «и плотина разрушается от муравьиной норки», то есть в вопросе о возвращении Курильских островов Японии нужно быть терпеливым и настойчивым.

Akuji mi ni kaeru. «Зло, причиненное другим, к тебе же и вернется» [11 от 23.05.2007]. Статья об отношениях Японии с исламским миром. Японцы активно борются против терроризма, но при этом Япония служит примером для остального мира в построении дружественных отношений с исламистами.

Цитируя иностранную пословицу или поговорку, иногда даже на языке оригинала, автор статьи стремится показать читателю свою эрудицию и широту кругозора и, тем самым, заставить поверить в собственную компетенцию по конкретным вопросам и придать наибольший вес своим доводам и аргументам. Этот прием является особенно действенным, если речь идет о какой-то восточной пословице или поговорке, поскольку восточная мудрость считается наиболее древней и авторитетной.

Пословицы и поговорки как самостоятельные единицы, представленные в словарях вне контекста, обладают потенциальными прагматическими установками. При этом следует учитывать, что пословицы и поговорки формируют «пословичную картину мира», которая является частью языковой картины мира и, соответственно, отражает национальную специфику той или иной языковой общности. Ярко выраженная национальная специфика паремиологических единиц обуславливает те трудности, которые часто возникают при межкультурной коммуникации, в частности, при переводе пословиц и поговорок на другие языки.

продолжение

Loading

Календарь

«  Май 2019  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Архив записей

Друзья сайта

  • Заказать курсовую работу!
  • Выполнение любых чертежей
  • Новый фриланс 24