А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу [научной и технической литературы на английский язык». Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями.
А. Л. Пумпянский известен как автор, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение проникать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоисследованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много внимания актуальным, практически важным задачам, кратко и доходчиво излагает сложный материал.
Многие ученые и инженеры пользуются работами А. Л. Пумпянского по чтению и переводу английской научной и технической литературы; они значительно облегчают напряженный труд многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и технической информации по обработке огромного потока иностранной литературы на английском языке. За последние годы ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык. Данный цикл работ призван способствовать повышению качества переводов и, следовательно, лучшему пониманию за границей достижений советской науки и техники. Он также представляет значительный интерес для всех, кто интересуется языком английской научной и технической литературы.
Формат:doc / zip
Размер:654 Кб
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие
3
От автора
5
Введение
I. Некоторые вопросы
перевода научной и технической
литературы
7
II. Перевод научной и
технической литературы как особая
дисциплина
9
III. Стиль английской
научной и технической литературы
....
10
IV. Лексика английской
научной и технической литературы
... 12
V. Грамматика
английской научной и технической
литературы . .
14
VI. Способ изложения
материала английской научной и
технической литературы 15
VII. Два течения, стремящиеся
ревизовать язык английской научной и
технической литературы
18
VIII. Попытки упростить
язык современной английской научной
и технической литературы
18
IX. Попытки игнорировать
изменения, происходящие в языке
современной английской научной и
технической литературы . . 24
X. Требования,
предъявляемые к переводу и переводчику
научной и технической литературы
29
XI. Необходимость в
пособиях по переводу русской научной
и технической литературы на английский
язык 32
Некоторые вопросы
грамматики при переводе русской научной
и технической литературы на английский
язык
§ 1. Твердый порядок
слов
33
Имя существительное
§ 2. Основная трудность
при переводе имени существительного
. 34
Неопределенный артикль
§ 3. Лексическое значение
неопределенного артикля
34
§ 4. Неопределенный
артикль перед числительными dozen, hundred,
thousand, million 35
§ 5. Неопределенный
артикль в значении «некоторый»
35
§ б. Неопределенный
артикль в сочетаниях
36
§ 7. Классифицирующая
функция неопределенного артикля . . 36
§ 8. Неопределенный
артикль перед именем существительным,
обозначающим прибор . 36
§ 9. Переход классифицирующей
функции неопределенного артикля на
определение перед существительным
37
§ 10. Распространение
функции неопределенного артикля на
весь определительный комплекс
39
§ 11. Употребление
порядковых числительных и прилагательного
further с неопределенным артиклем
39
§ 12. Употребление
неопределенного артикля после союзов
типа: and, or, but, rather than 40
§ 13. Неопределенный
артикль после усилительных частиц и
местоимений типа: what, such, many, quite, so,
too 40
§ 14. Устойчивые
словосочетания, в которых существительное
имеет неопределенный артикль
, . 41
Определенный артикль
§ 15. Лексическое значение
определенного артикля
43
§ 16. Определенный артикль
перед количественными числитель
ными
44
§ 17. Индивидуализирующая
функция определенного артикля 45 § 18.
Определенный артикль перед терминами,
обозначающими названия
веществ
46
§ 19. Распространение
функции определенного артикля на всю
группу существительного с
определением
47
§ 20. Определенный артикль
перед существительным, за которым
следует определение, вводимое предлогом
of 49
§ 21. Определенный артикль
перед существительным, за которым
следует определение, вводимое любым
предлогом (кроме of), или причастие в
функции определения 52
§ 22. Определенный артикль
после местоимений all и both ... 53 § 23. Основные
случаи традиционного, немотивированного
употребления определенного артикля
53
Отсутствие артикля
§ 24. Отсутствие артикля
перед существительным в единствен ном
числе 54
§ 25. Отсутствие артикля
перед терминами, обозначающими названия
веществ
54
§ 26. Отсутствие артикля
перед неисчисляемыми существительными
типа: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood,
tar
55
§ 29. Отсутствие
артикля перед существительными в
функции определения, вводимыми
предлогом of, после
существительных типа: field,
type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis, discussion,
theory, criterion, scheme, apparatus, mechanism, method, mode,
technique, condition, influence, direction, effect, operation,
restriction, temperature
60
§ 30. Отсутствие
артикля перед существительными, за
которыми стоит определение, вводимое
предлогом of, типа:
knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination,
deter mination, confirmation, activity, formation, decomposition,
fission, coordination, addition, precipitation, separation,
isolation, breakdown, oxidation, hydrogenation, infection,
synthesis, depletion, diffraction, polymerisation,
insolubility
62
§ 31. Отсутствие
артикля перед существительными, перед
которыми стоит предлог for или
после которых идет предлог from, типа:
progress, distillation, fractionation, involvement, hydrogenation,
preparation, rotation, lysis, chromatography, conversion,
chemisorption, freedom, isomerisation, recrystallisation
64
§ 32. Отсутствие
артикля перед существительными, за
которыми идут предлоги by или with, типа:
increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination,
extraction, precipitation, evidence, spectroscopy, diffraction,
consideration, lack, hydro- xylation, passage, solution
65
§ 33. Отсутствие
артикля перед существительными в
функции обстоятельства после предлогов
и предложных сочетаний be
fore, at, in, on, after, when, following, regarding, due to, on the
basis of, by means of 66
§ 34. Отсутствие
артикля перед существительными в
сочетаниях типа: in energy, in
intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in
number
68
§ 35. Отсутствие
артикля перед существительными после
глагольных сочетаний типа:
to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn
to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon),
to be independent of
68
§ 36. Отсутствие
артикля перед существительными, стоящими
после глаголов типа: to undergo,
to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, to
effect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to
prevent 69
§ 37. Отсутствие артикля
перед существительными типа:
chapter, table, figure, equation, formula,
type, case, fraction, appendix 71
§ 38. Отсутствие артикля
перед именами собственными, названиями
времен года, месяцев, дней недели,
географическими названиями
72
§ 39. Устойчивые
словосочетания с существительным без
артикля 73
§ 40. Различные значения
слов: number, few, little, people в зависимости от
артикля .
79
§ 41. Отрывки из статей
английских, американских и канадских
научных и технических журналов
81
Число
§ 42. Образование
множественного числа имен существительных
84 § 43. Образование множественного числа
слов латинского и гре ческого
происхождения, в частности, оканчивающихся
на суф фиксы is, ies, ics, us
34
§ 44. Имена существительные,
употребляемые только во множе ственном
числе 86
§ 45. Изменение значения
имен существительных export и import в
зависимости от числа 86
§ 46. Употребление в
единственном и множественном числе
слов means, works, series, species,
apparatus, kinetics 86
§ 47. Употребление
в единственном числе
неисчисляемых суще ствительных типа:
iron, copper, heat и существительных ти па:
advice, information, progress, knowledge 87
Падеж
§ 48. Падежная система
английского языка
87
§ 49. Притяжательный
падеж
88
§ 50. Имя существительное
в функции определения
90
Русские эквиваленты
некоторых английский: существительных,
характерных для научной и технической
литературы
§ 51. Alternative
92
§ 52. Approach . .
. 92
§ 53. Consideration
' . . . . 93
§ 54. End
93
§ 55. Evidence
93
§ 56. Experience
93
§ 57. Instance
94
§ 58. Procedure
94
§ 59. Technique
94
§ 60. Сочетание to be 4- of +
существительное
95
§ 61. Сочетание whatever +
существительное
95
Заменители существительных
§ 62. Заменитель
существительного one
95
§ 63. Заменители
существительных: that, those
96
§ 64. Заменители
существительных: the former, the latter
...
97
Имя прилагательное
§ 65. Степени сравнения
прилагательных
97
§ 66. Сочетание as -ф-
прилагательное ф as
98
§ 67. Сочетание as 4*
прилагательное (наречие) + as possible
99
§ 68. Сочетание not so +
прилагательное (наречие)4- as ....
99
§ 69. Сочетание the ф
прилагательное ... the -ф- прилагательное
100
Русские эквиваленты
некоторых английских прилагательных
(и производных от них наречий), характерных
для научной и технической литературы
§ 70. Careful, carefully
100
§ 71. Characteristic of
101
§ 72. Conventional, conventionally
101
§ 73. Different
101
§ 74. Extra .
102
§ 75. Fair, fairly
102
§ 76. Marked,
Markedly
103
§ 77. Occasional, occasionally
103
§ 78. Particular
104
§ 79. Previous, previously
104
§ 80. Repeated, repeatedly
105
§ 81. Suitable
105
§ 82. Tentative, tentatively
106
Наречие
§ 83. Место
в предложении наречий времени типа:
hitherto, generally, previously, recently, already, long, now, then,
since, never 106
§ 84. Место
в предложении наречий образа действия
типа: mainly, largely, markedly, readily,
easily, accurately, slowly, gradually, closely, effectively,
immediately, reversibly, exclusively, satis factorily, normally,
unequivocally, unambiguously, tentatively, virtually 107
§ 85. Место
в предложении наречий, характеризующих
научные и технические процессы, типа:
mechanically, electrically, co- lorimetrically, potentiometrically,
exothermally, thermodyna- mically, azeotropically, gravimetrically,
sterochemically, frac tionally, structurally, quantitatively,
qualitatively
109
§ 86. Место
наречий, относящихся
к предложению в целом, типа:
fortunately, regrettably, unfortunately, undoubtedly, surprisingly
(enough), obviously, originally, subsequently, eventually, finally;
mathematically, physically, politically, scientifically, indust
rially; qualitatively, quantitatively 110
§ 87. Роль
наречий, характеризующих
отношение автора к выс казыванию и
являющихся эквивалентом
глаголов-характе ристик, типа:
admittedly, announcedly, apparently, conceivably, reportedly,
reputedly, seemingly, supposedly 110
§ 88. Роль
и место в предложении наречий типа:
however, never theless, again, also, now, thus, on the other hand,
alternatively, further, furthermore, conversely, therefore, in
fact Ill
Русские эквиваленты
некоторых английских наречий, характерных
для научной и технической литературы
§ 106. Предложное сочетание
not until (till) + указание на время
130
§ 107. Предложное сочетание
in terms of
130
§ 108. Изменение значений
глагола to substitute и существитель ного
substitution в зависимости от предлогов by
или for ... 131
Союз
§ 109. Союз or
131
§ 110. Союз for
132
§
111. Союзы provided,
providing
132
§ 112. Парные
союзы both... and, and... both
132
§ 113. Парные союзы
either... or
133
§ 114. Парные союзы
whether...or
133
§ 115. Союз as + глагол,
указывающий на изменение состояния
133
§ 116. Союзы when, while, if -ф-
инговая или III форма глагола,
существительное, прилагательное или
предлог
134
§ 117. Выражение будущего
действия после союзов: if, unless, provided
(that), providing(that), until, till, once, as soon as, as
long as, when, after, before
135
§ 118. Сочинительные и
противительные союзы and, or, but . .
136
Числительное
§ 119. Количественные
числительные
138
§ 120. Обозначение денежных
сумм в Англии и США
140
§ 121. Порядковые
числительные
141
§ 122. Обозначение
хронологических дат
142
§ 123. Дробные числительные
143
§ 124. Обозначение
процентов
145
Глагол
§ 125. Место отрицательной
частицы «not» в английском предложе нии
145
§ 126. Место отрицания
«по» в английском предложении
.... 145
§ 129. Сочетание more than в
отрицательном предложении . . . 147
§
130. Сочетание for no
other reason than
148
§ 131. Сочетание rather than
148
§ 132. Сочетание глагола
to fail с инфинитивом
148
Залог
§ 133. Разграничение
между действительным и страдательным залогом
149
§ 134. Страдательный
залог вместо действительного при перево
де с русского языка на английский
151
§ 135. Разграничение
между страдательным и возвратным за
логами при переводе с русского на
английский
151
§ 136. Употребление
предлогов by и with в страдательном за
логе
153
§ 137. Употребление
дополнения в инговой форме (герундия)
после предлога by
155
§ 138. Употребление
предлога with после глаголов одного корня
с существительными, указывающими на
процесс, типа: to oxi dise, to treat 156
§ 139. Употребление
предлогов with и by в тождественных кон
текстах
156
§ 140. Употребление
сочетания by means of вместо предлогов by и
with 158
§ 141. Предлог by в
составе глагольных сочетаний типа:
to be followed by, to be accompanied by, to be provided by, to be
substituted by, to be affected by
158
§ 142. Употребление в
одном предложении страдательного и
дей ствительного залогов
159
§ 147. Present
Perfect с наречиями типа:
recently, just, already,never, long,
to date
162
§ 148. Present
Perfect без наречий recently,
just, already, never,long, to
date 162
§ 149. Present
Perfect в аннотации (Abstract) и
кратких выводах (Summary)
статьи
163
§ 150. Present Perfect в начале
вводной части статьи
164
§ 151. Present Perfect для указания
на то, что уже было сделано авторами
статьи
165
§
152. Применение Present
Indefinite вместо Present
Perfect . . 165
§ 153. Past Perfect
166
§ 154. Future Perfect
167
§ 155. Present Perfect Continuous
168
§ 156. Present
Perfect как эквивалент Present
Perfect Continuous 168 Sequence of Tenses
§ 157. Последовательность
времен 169
§ 158. Отступление от
правила последовательности времен при
указании на общеизвестную истину
170
§ 159. Отступление от
правила последовательности времен без
указания на общеизвестную истину
171
§ 160. Употребление в
контексте правила последовательности
времен и отступления от него
172
§ 161. Когда следует
применять правило последовательности
времен 173
Глаголы to
be., to have, to do
§ 162. Сочетание: to be +
инфинитив (составное сказуемое)
174
§ 163. Сочетание: to be +
инфинитив (модальное значение) .
175
§ 164. Сочетание: to be +
обстоятельство
176
§ 165. Сочетание: to have с
инфинитивом
176
§ 166. Глагол to do в функции
усилителя или ограничителя дей
ствия
...
177
§ 167. Глагол to do в
предложениях с обратным порядком
слов 179 § 168. Глагол to do в
качестве заменителя предыдущего
смыслового глагола
180
Неличные формы глагола
§ 169. Герундий
182
§ 170. Герундий
после предлогов on, upon,
after, before, prior to, in 183
§ 171. Герундий после
предлогов by и by means of
184
§ 172. Герундий
после предлогов и предложных сочетаний
типа: besides, instead of, in preference to,
apart (aside) from, except,save, in
addition to, together with, beyond 184
§ 173. Герундий
после предлогов и предложных сочетаний
типа: for, on account of, because of, due to,
through, owing to, thanks to; with the object to (of), with a view
to, with the aim of, for thepurpose
(sake) of
§ 174. Герундий
после предлога without
186
§ 175. Герундий
после предлога in spite
of
186
§ 176. Герундий
после предлогов in case of, in
the event of, sub ject to
187
§ 177. Герундий после
предлогов against, for и предложных соче
таний типа: on the point (verge) of, far from 187
§ 178. Герундий после
определенных глаголов и словосочетаний
188
§ 179. Герундий
в функции определения 188
§ 180. Герундий
после глаголов и глагольных сочетаний
типа: to begin, to start, to stop, to finish,
to give up, to leave off, to keep, to keep on, to go on, to put off,
to postpone, to delay, to be busy 190 § 181. Герундий
после глаголов и глагольных сочетаний
типа: to like, to dislike, to prefer, to
hate, to afford, to mind, to enjoy, to be worth while, to be no
good, to be useless, to be (of) no use . 190 § 182. Герундий
после глаголов типа: to mention,
to remember, to suggest, to warrant, to justify, to need, to avoid,
to recommend, to require
191
§ 183. Герундий в функции
подлежащего 191
§ 184. Герундий в функции
смысловой части составного
сказуемого
192
§
185. Герундиальный оборот
192
§
186. Герундиальный оборот после owing
to, (to be) due to, tolead to, to
result in
I93
§ 187. Герундиальные
обороты с пропущенным being
195
§ 188. Эквиваленты герундия
и герундиального оборота 196
§ 189. Герундий и
отглагольное существительное
196
§ 190. Причастие
I97
§ 191. Причастие в функции
определения
197
§ 192. Перевод русских
существительных причастием в
функции определения
198
§ 193. Причастие в функции
обстоятельства ......... 199
§ 194. Перевод русского
сочетания: тем самым + деепричастие
причастием в функции
обстоятельства
200
§ 195. Перевод русского
обстоятельственного предложения
причастием в функции
обстоятельства
200
§ 196. Перевод русского
сочиненного предложения причастием в
функции обстоятельства
201
§ 197. Абсолютный причастный
оборот
203
§ 198. Причастный оборот,
вводимый предлогом with &