|
Перевод с английского на русский. Голикова Ж.А.Перевод с английского на русскийГоликова Ж.А.5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с. Пособие знакомит с принципами и понятиями современной теории перевода, приемами решения переводческих задач. Рассмотрены грамматические и лексические особенности перевода, переводческое сопоставление речевых произведений. Материал для упражнений подобран таким образом, чтобы проиллюстрировать различные способы передачи того или иного языкового явления, обучить гибкости перевода текста. Для студентов высших учебных заведений, магистрантов, аспирантов, всех, совершенствующих свои знания в английском языке.
Формат: djvu / zip Размер: 3 Мб
Содержание: Предисловие 5Рекомендации преподавателю 7 Раздел I. Использование словарей в процессе перевода 9 Раздел II. Грамматические особенности перевода 17 Неличные формы глагола (Verbals) 17 Инфинитив (The Infinitive) 18 Инфинитивные обороты 22 Объектный инфинитивный оборот 22 Субъектный инфинитивный оборот 24 Инфинитиве предлогом for 26 Причастие (The Participle) 27 Причастные обороты 31 Независимый причастный оборот (The Absolute Participial Construction) 31 Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction) 33 Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Construction) 34 Герундий (The Gerund) 36 Сопоставление функций инфинитива и герундия в предложении 39 Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)... 42 Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами глагола 43 Модальные глаголы и их эквиваленты 47 Глагол should 48 Глагол can (could) 52 Глагол may (might) 55 Глагол must 57 Глагол ought 60 Глаголы shall, will 61 Модальные глаголы (сводная таблица) 63 Глаголы to be, to have, to do 65 Глагол to be 66 Глагол to have 67 Глагол to do 68 Сравнительная таблица употребления глаголов to be, to have, to do 69 Страдательный залог 72 Сослагательное наклонение 78 Союзы 84 Союз while 84 Союз unless 85 Артикль 87 Определенный артикль 88 Неопределенный артикль 89 Местоимение it 92 Слово one 95 Слово that (those) 97 Эмфаза 99 Отрицательные конструкции 106 Эллиптические конструкции 109 Сложноподчиненные предложения 111 Препозитивные атрибутивные словосочетания 117 Двучленные словосочетания 118 Многочленные словосочетания 119 Глаголы и существительные, относящиеся к одному дополнению, но управляемые разными предлогами 124 Раздел III. Лексические особенности перевода 127 Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке перевода 127 Служебные слова 129 Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, или "ложные друзья" переводчика 134 Десемантизированные слова 138 Многозначные слова 141 Эмоционально окрашенная лексика 147 Сочетаемость прилагательных 150 Литота и гипербола 155 Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами -ег, -ed, -able.... 158 Адвербиальные глаголы 163 Слова-конверсивы 165 Сложные слова 167 Образные языковые средства 171 Метафора 171 Метонимия 173 Неологизмы 178 Взаимопроникновение американской и британской лексики 185 Реалия 188 Реалия и термин 191 Приемы передачи реалий 193 Архаичность и архаизация 196 Имена собственные 198 Обращения 200 Звукоподражания 202 Междометия 206 Сокращения 207 Каламбуры 209 Отклонения от языковой нормы 211 Фразеологические единицы, пословицы и поговорки 212 Раздел IV. Переводческое сопоставление 222 Техника сопоставительного анализа 224 Раздел V. Тексты для сопоставительного анализа 232 Задания к текстам 232 Текст 1. A Breach in Language Barriers 233 Текст 2. A Glimpse of Airport 235 Текст 3. My Mr. Jones 237 Текст 4. Polling the People 239 Текст 5. History and Hard Heads 240 Текст 6. You Can Buy Happiness 242 Текст 7. Thoughts of a Candidate's Wife 245 Текст 8. How to Be a Film Producer 248 Раздел VI. Тексты для контрольного перевода 254 Текст 1. Some Principles of Critical Thinking 254 Текст 2. Thinking Critically to Evaluate Research 255 Текст 3. What Do People Most Regret? - The Paths They Failed to Take 256 Текст 4. Philosophy and Common Sense 258 Текст 5. Intrepid Interpreters 260 Текст 6. Translation: Letting Computers Do It 263 Текст 7. Intelligence and IQ 265 Приложения 267 Приложение 1. Список латинизмов 267 Приложение 2. Список слов иностранного происхождения с особыми формами образования множественного числа 268 Приложение 3. Список сложных наречий-архаизмов 269 Приложение 4. Список наиболее распространенных "ложных друзей" переводчика 271 Приложение 5. Памятка начинающему переводчику 277 Приложение 6. Краткий словарь переводческих терминов 2 78 Список использованной литературы 281 |
Loading
|