Год выпуска: 2008
Автор: О. Н. Кун
Жанр:
Учебная литература
Издательство:
АСТ, Хранитель, Восток-Запад
Серия:
Реальные самоучители иностранных
языков
ISBN: 978-5-17-050309-4, 978-5-9762-6222-5,
978-5-478-00835-1
Формат: DjVu
Количество страниц:
318
Издание посвящено проблеме
заучивания иероглифов. В данном случае
запоминание иероглифов облегчается в
результате систематизации их по
фонетическим группам, содержащим
иероглифы с одинаковыми чтениями
китайского происхождения, в структуре
которых содержатся совпадающие
графические элементы. Используемый
подход обеспечивает усвоение свыше
800 иероглифов.
Также в издании приведены
необходимые сведения для приобретения
навыков чтения имен собственных и
понимания значения иероглифических
сочетаний.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Современная система письма в Японии
является едва ли не самой сложной в
мире. Трудности здесь совсем иного
порядка, нежели, допустим, в английском
и французском языках, где правила
орфографии заметно отстали от состояния
живого языка, что видно из написания
таких слов, как, например,
night и Peugeot. В японском
языке подобных отклонений неизмеримо
больше, как вследствие значительного
количества иероглифов, так и наличия у
каждого из них нескольких вариантов
чтения. То есть в случае увлекшего нас
языка мы имеем проблему совершенно
другого масштаба.
Не является «спасением» и наличие
правила, согласно которому иероглифы
в сочетаниях читаются по онным
(китайским), а в одиночной позиции по
кунным (японским) чтениям. Не так-то
просто запомнить онные чтения столь
большого числа иероглифов. Кроме этого,
указанное правило не всегда работает.
Вообще говоря, надо ясно представлять,
что в японском языке «правильно прочесть» нередко означает умение
пройти путь по нахождению правильного
чтения. Соответственно, надо знать
подлежащие изучению варианты и не
огорчаться, если путь окажется тернистым
и успехом в итоге не увенчается. Зато
сколько интересного, продвигаясь по
этому пути, вы узнаете!
Японский текст лишь в меньшей мере
состоит из знаков азбуки. Большая его
часть, как сто лет назад, так и теперь,
представлена иероглифами. Японское
письмо, собственно говоря, и называют
«кандзи-кана-мадзири-бун», что означает
«иероглифы с примесью каны». Так что
без умения читать иероглифы нам не
обойтись. Кстати, «умение читать
иероглифы» — понятие неоднозначное,
вернее с несколько иным смыслом, нежели
«умение читать буквы». Что я имею в
виду? Человек, не умеющий читать буквы
(русские, латинские, хинди, арабские и
т. д.), бессилен разобраться в соответствующем
тексте, пока эти буквы не выучит. И
словари не помогут. Иное дело японский
язык. В его случае можно читать
иероглифический текст, в принципе, не
зная чтений ни одного иероглифа,
поскольку существуют иероглифические
словари, в которых иероглифы классифицированы
как графические построения вне зависимости
от их чтения (об этом, надеюсь, читателю
уже известно, если же нет— можно
прочесть в брошюрах серии «Реальные
самоучители иностранных языков»). К сожалению, многие начинающие
изучать японский язык считают, что
это и есть перевод с японского и не
пытаются научиться читать иероглифический
текст. Правда, такая работа (с постоянным
обращением к иероглифическому словарю)
требует очень много времени и, вообще
говоря, является уже не чтением, а
расшифровкой.
Несмотря на сложность японской
письменности, иероглифический текст
безусловно можно научиться читать. И к
этому обязательно следует стремиться.
Здесь не существует другого пути, как
запомнить чтения как можно большего
числа иероглифов. Примечательно, что
обычно в учебной литературе предлагаются
приемы запоминания значений иероглифов
(обычно на основании толкования
значений входящих в структуру иероглифа
элементов). А вот способов запоминания
чтений встречать не доводилось. В
данном пособии такой подход реализуется.
Он не охватывает все иероглифы, но
порядка 800 иероглифов в книге представлены.
Итак, исторически иероглифы формировались
из двух элементов: один указывал на
область понятий, к которым относится
значение иероглифа, другой указывал на
чтение иероглифа; этот второй элемент
стали называть «фонетик», в то время
как первый из указанных элементов
превратился в «ключ». В таком виде
иероглифы заучивать было бы значительно
проще. Со временем, однако, а уж тем более
после заимствования иероглифической
письменности из Китая в Японию, изменилось
очень многое. В современной японской
письменности нередко значения
иероглифов никаким образом не
соответствуют области понятий, к которой
«отсылает» ключ иероглифа, и не существует
ни одного фонетика, который сохранял
бы свое чтение во всех иероглифах, в
которых он встречается. Это безусловно
так, но несомненно и то, что частично
указанная схема все же «работает»:
например, значительное число иероглифов
с ключом «трава» имеют значения из
области мира растений, сохраняется
также определенное количество иероглифов,
одинаково читающихся при наличии в их
структуре одного и того же элемента.
Эти последние и рассмотрены
(классифицированы) в предлагаемом
пособии.
В нашу задачу, разумеется, ни в коем
случае не входит намерение разобраться
в сложных процессах создания и
развития иероглифической письменности.
Мы преследуем цели исключительно
практические— научиться читать
иероглифический текст. Для этого,
повторюсь, не существует иного пути,
как запомнить чтения как можно большего
количества иероглифов.