|
Алеманнское наречиеАлема́ннское наре́чие (западноюжнонемецкое, швабское; алеманнские диалекты) немецкого языка относится к южнонемецким диалектам верхненемецкого кластера. Распространено на юге Германии, на крайнем западе Австрии (Форарльберг), Швейцарии, в Эльзасе (Франция), а также в некоторых районах Италии. В настоящее время сдаёт позиции в Германии, уступая литературному немецкому, и во Франции, уступая французскому. В Швейцарии, напротив, идёт усиление позиций: в форумах и SMS-сообщениях швейцарская молодёжь пишет в основном на диалекте, на телевидении и на радио всё больше передач выходит на алеманнском. Образования нового языка не происходит только потому, что диалект в свою очередь подразделяется на поддиалекты, носители которых порой не могут понять друг друга (алеманнский диалект кантона Валлиса отличается больше всех от других), и нет единого диалекта, на основе которого можно было бы создать литературную норму. Поэтому устным языком в немецкоязычной части Швейцарии остаётся алеманнский, а письменным — литературный немецкий (Hochdeutsch). Название производно от древнегерманского племени алеманнов, диалект которых лёг в основу А.н. Старейшей записью диалекта являются надписи на фибулах VI века. Первые объёмные тексты записаны в VIII веке в аббатстве Санкт Галлен. В XIV веке Швейцария вела свои хроники на алеманнском диалекте. В 1520 на алеманнский диалект швейцарским религиозным реформатором Гульдрихом Цвингли была переведена Библия. С 17 века начинается перемещение алеманнских диалектов через немецкий литературный язык. Именно по этой причине до сегодняшних дней не существует последовательной орфографии для всех алеманнских диалектов. В 1803 Йохан Пэтер Гэбель написал Алеманнские истории (Alemannische Gedichte) на этом диалекте. Швейцарские писатели (например, Иеремия Готтхельф, Тим Крон) часто намеренно используют заимствования из этого диалекта, называемые гельветизмами, в своих произведениях на немецком языке. Диалекты:
|
Loading
|