Центральный Дом Знаний - Учимся читать иероглифический текст

Информационный центр "Центральный Дом Знаний"

Заказать учебную работу! Жми!



ЖМИ: ТУТ ТЫСЯЧИ КУРСОВЫХ РАБОТ ДЛЯ ТЕБЯ

      cendomzn@yandex.ru  

Наш опрос

Я учусь (закончил(-а) в
Всего ответов: 2690

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Форма входа

Логин:
Пароль:

Учимся читать иероглифический текст

Учимся читать иероглифический текст


Год выпуска: 2008
Автор: О. Н. Кун
Жанр: Учебная литература
Издательство: АСТ, Хранитель, Восток-Запад
Серия: Реальные самоучители иностранных языков
ISBN: 978-5-17-050309-4, 978-5-9762-6222-5, 978-5-478-00835-1
Формат: DjVu
Количество страниц: 318
Издание посвящено проблеме заучивания иероглифов. В данном случае запоминание иероглифов облегчается в результате систематизации их по фонетическим группам, содержащим иероглифы с одинаковыми чтениями китайского происхождения, в структуре которых содержатся совпадающие графические элементы. Используемый подход обеспечивает усвоение свыше 800 иероглифов.
Также в издании приведены необходимые сведения для приобретения навыков чтения имен собственных и понимания значения иероглифических сочетаний.  


ПРЕДИСЛОВИЕ

Современная система письма в Японии являет­ся едва ли не самой сложной в мире. Трудности здесь совсем иного порядка, нежели, допустим, в английском и французском языках, где правила орфографии заметно отстали от состояния живого языка, что видно из написания таких слов, как, на­пример, night и Peugeot. В японском языке подоб­ных отклонений неизмеримо больше, как вследст­вие значительного количества иероглифов, так и наличия у каждого из них нескольких вариантов чтения. То есть в случае увлекшего нас языка мы имеем проблему совершенно другого масштаба.

Не является «спасением» и наличие правила, согласно которому иероглифы в сочетаниях чита­ются по онным (китайским), а в одиночной пози­ции по кунным (японским) чтениям. Не так-то просто запомнить онные чтения столь большого числа иероглифов. Кроме этого, указанное прави­ло не всегда работает. Вообще говоря, надо ясно представлять, что в японском языке «правильно прочесть» нередко означает умение пройти путь по нахождению правильного чтения. Соответственно, надо знать подлежащие изучению варианты и не огорчаться, если путь окажется тернистым и успехом в итоге не увенчается. Зато сколько инте­ресного, продвигаясь по этому пути, вы узнаете!

Японский текст лишь в меньшей мере состоит из знаков азбуки. Большая его часть, как сто лет назад, так и теперь, представлена иероглифами. Японское письмо, собственно говоря, и называют «кандзи-кана-мадзири-бун», что означает «иерог­лифы с примесью каны». Так что без умения чи­тать иероглифы нам не обойтись. Кстати, «умение читать иероглифы» — понятие неоднозначное, вернее с несколько иным смыслом, нежели «уме­ние читать буквы». Что я имею в виду? Человек, не умеющий читать буквы (русские, латинские, хинди, арабские и т. д.), бессилен разобраться в соответствующем тексте, пока эти буквы не вы­учит. И словари не помогут. Иное дело японский язык. В его случае можно читать иероглифический текст, в принципе, не зная чтений ни одного ие­роглифа, поскольку существуют иероглифические словари, в которых иероглифы классифицированы как графические построения вне зависимости от их чтения (об этом, надеюсь, читателю уже из­вестно, если же нет— можно прочесть в брошю­рах серии «Реальные самоучители иностранных языков»). К сожалению, многие начинающие изу­чать японский язык считают, что это и есть пере­вод с японского и не пытаются научиться читать иероглифический текст. Правда, такая работа (с постоянным обращением к иероглифическому словарю) требует очень много времени и, вообще говоря, является уже не чтением, а расшифровкой.

Несмотря на сложность японской письменно­сти, иероглифический текст безусловно можно научиться читать. И к этому обязательно следует стремиться. Здесь не существует другого пути, как запомнить чтения как можно большего числа ие­роглифов. Примечательно, что обычно в учебной литературе предлагаются приемы запоминания значений иероглифов (обычно на основании тол­кования значений входящих в структуру иерогли­фа элементов). А вот способов запоминания чте­ний встречать не доводилось. В данном пособии такой подход реализуется. Он не охватывает все иероглифы, но порядка 800 иероглифов в книге представлены.

Итак, исторически иероглифы формировались из двух элементов: один указывал на область по­нятий, к которым относится значение иероглифа, другой указывал на чтение иероглифа; этот второй элемент стали называть «фонетик», в то время как первый из указанных элементов превратился в «ключ». В таком виде иероглифы заучивать было бы значительно проще. Со временем, однако, а уж тем более после заимствования иероглифической письменности из Китая в Японию, изменилось очень многое. В современной японской письмен­ности нередко значения иероглифов никаким об­разом не соответствуют области понятий, к кото­рой «отсылает» ключ иероглифа, и не существует ни одного фонетика, который сохранял бы свое чтение во всех иероглифах, в которых он встреча­ется. Это безусловно так, но несомненно и то, что частично указанная схема все же «работает»: на­пример, значительное число иероглифов с ключом «трава» имеют значения из области мира растений, сохраняется также определенное количество ие­роглифов, одинаково читающихся при наличии в их структуре одного и того же элемента. Эти по­следние и рассмотрены (классифицированы) в предлагаемом пособии.

В нашу задачу, разумеется, ни в коем случае не входит намерение разобраться в сложных процес­сах создания и развития иероглифической пись­менности. Мы преследуем цели исключительно практические— научиться читать иероглифиче­ский текст. Для этого, повторюсь, не существует иного пути, как запомнить чтения как можно большего количества иероглифов.

Loading

Календарь

«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Архив записей

Друзья сайта

  • Заказать курсовую работу!
  • Выполнение любых чертежей
  • Новый фриланс 24