Центральный Дом Знаний - Японский язык. Знаки и звуки нулевой уровень

Информационный центр "Центральный Дом Знаний"


      cendomzn@yandex.ru  

Наш опрос

Я учусь (закончил(-а) в
Всего ответов: 2691

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Форма входа

Японский язык. Знаки и звуки нулевой уровень

Год выпуска: 2008
Автор:О.Н Кун .
Издательство: Восток запад
ISBN: 978 5 17 0489046
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 32 стр
Рассмотрены знаки японских азбук катакана и хирагана и их использование для записи слов.


Содержание:

Предисловие.....................................................................3

Японская азбука и ее транскрипция знаками

русского алфавита............................................................6

Японская азбука и ее транскрипция знаками латинского алфавита......................................................17

Сводная таблица знаков азбук катакана и хирагана (с русской транскрипцией и ромадзи)..........................20

Как заимствования из японского языка правильно произнести по-русски....................................................30


Современная система письма в Японии является едва ли не самой сложной среди всех языков стран ми­ра. В ее составе около 2000 иероглифов и две азбуки КАТАКАНА И ХИРАГАНА.

На начальном этапе ознакомления с японским язы­ком целесообразно уделить внимание азбукам. Во-первых, их знаки по написанию проще, чем иерогли­фы. Во-вторых, при помощи азбук может быть записа­но любое японское слово.

Также необходимо ознакомиться с системами транскрипции звуков японской речи, каковых суще­ствует две: на основе русского алфавита (использует­ся, естественно, в России) и на основе латинского ал­фавита (используется в Японии, России и других странах).

Существует еще одна весьма интересная пробле­ма. Почему пришедшие из японского в русский язык слова не всегда произносятся в соответствии с суще­ствующими правилами. Проблема не малозначитель­на. Именно в наше время вследствие многих дости­жений Японии активно начал проникать в русский язык поток «японизмов». Названия товаров и услуг, продуктов питания, спортивная терминология. Не­удивительно, что у граждан нашей страны возникают вопросы по поводу правильного написания и произ­несения японских слов. «Тойота» или «Тоёта», «Ми-цубиси» или «Мицубиши», «суши», в конце концов, или «суси»?

Комментарии вы найдете в соответствующей главе.