- Год выпуска: 1981
Автор: Райтаровский В. В.
Жанр: Разговорник
Издательство: "Русский язык"
Формат: DJVU
ISBN:нет
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 263Описание: «Русско-испанский разговорник» предназначен для советских туристов, делегатов и командированных в испаноязычные страны специалистов, не владеющих испанским языком. Вместе с тем, разговорник может быть полезен для тех, кто уже в известной степени знаком с испанским языком, но желает расширить свой словарный запас и развить навыки устной речи.Разговорник построен по тематическому принципу. Большинство тем содержит словарики.В конце пособия помещен испанско-русский словарь, который поможет понять носителя испанского языка в случае, если инициатива речи будет на его стороне. Выбор словарной лексики основан на критериях частотности употребления и широты значения слов.ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
«Русско-испанский разговорник» предназначен для советских туристов, делегатов и командированных в испаноязыч-ные страны специалистов, не владеющих испанским языком. Вместе с тем, разговорник может быть полезен для тех, кто уже в известной степени знаком с испанским языком, но желает расширить свой словарный запас и развить навыки устной речи.
Разговорник построен по тематическому принципу. Большинство тем содержит словарики.
В конце пособия помещен испанско-русский словарь, который поможет понять носителя испанского языка в случае, если инициатива речи будет на его стороне. Выбор словарной лексики основан на критериях частотности употребления и широты значения слов.
В разговорник включены списки русских и испанских слов-индексов с указанием страниц, что даст возможность быстрее найти нужное слово или фразу в соответствии с возникшей ситуацией.
В целом, пособие построено таким образом, чтобы вести беседу с одним человеком, к которому говорящий от первого лица обращается на «вы».
На большинство вопросов, включенных в разговорник, можно либо получить однозначный ответ («да»—«нет»), либо найти ответ в последующих фразах, либо дать ответ наглядно (в виде предмета, цифры, жеста и т.п.).
При пользовании разговорником надо иметь в виду, что:
а) если беседа затрагивает наиболее общие темы, то необходимое слово или фразу следует искать в главе «Распространенные слова и выражения» (стр. 187 -214);
б) комбинируя разговорные клише с тематическим словарем, можно получить новые варианты фраз. Например, фразы:
Есть ли у вас каталог произведений...?
Покажите мие, пожалуйста, эту книгу
Мне нужен учебник испанского языка
¿Tienen el catálogo de obras de...?
Haga el favor de enseñarme ese libro
Necesito un manual de la lengua española
тъенэи эль каталоге* дэ обрас дэ...?
ára эль фавор дэ эисэньярмэ эсэ лйб-ро
иэсэейто ум ману-аль дэ ла ленгуа эспаньола
можно изменить следующим образом:
Есть ли у вас эта ¿Tienen ese libro? тъенэн эсэ лйбро?
книга?
Покажите мне, по- Haga el favor de ára эль фавор дэ
жалуй ста, учебник enseñarme un manu- энсэньярмэ ум ма-
испанского языка al de la lengua es- нуаль дэ ла ленгуа
pañola эспаньола
Мне нужен каталог Necesito el catálogo нэсэсйто эль ка-
произведений... de obras de... талого дэ обрас дэ...
в) полужирным шрифтом во всех трех колонках выделена та часть фразы, которую можно заменить словами (или словом) в скобках. Например, фразу (стр. 64)
Вы уже обедали ¿Ha almorzado (ha а альморсйдо (а ко-
(ужинали)? comido) ya? мйдо) йа?
надо читать:
Вы уже обедали? ¿Ha almorzado ya? а aльмopcáдo йа? или:
Вы уже ужинали? ¿Ha comido ya? а комйдо йа?
Составитель не стремился отметить все различия, существующие в словарном составе испанского языка Испании и его латиноамериканского варианта, а отметил особенности употребления некоторых слов именно на Кубе и в Испании. Слово, оставленное без комментария, следует рассматривать как универсальное, т.е. понятное как в Испании, так и в Латинской Америке.
Приведенное в испанском тексте окончание в скобках (-а) означает форму женского рода, a (la), (-1а) — местоименное слово женского рода, соответствующее русским местоимениям «вас», «её».
Испанский текст разговорника затранскрибирован при помощи букв русского алфавита.
Предлагаемая транскрипция не может отразить в полной мере особенности произношения звуков испанского языка, что объясняется неоднородностью качества фонем русской и испанской речи.
Так, испанские гласные, в отличие от русских, произносятся одинаково напряженно и четко как в ударной, так и в безударной позициях. Например, слово «орфография» (исп. ortografía) прозвучит совершенно по-разному: русск. [арфагр4фия], исп. [ортографйа].
С другой стороны, в русском языке четче и напряженнее произносятся звонкие согласные «д», «б» и «г», в то время как эти же согласные в быстром потоке испанской речи ослаблены, а в конце слова перед паузой они артикулируются, но не произносятся.
Все испанские согласные, за исключением «1», «ñ», «ch», произносятся твердо. Особое внимание следует обратить на твердость произношения «t» и «d» перед «i», «е» в таких словах, как «tío» (дядя), «día» (день), «diez» (десять), «teatro» (театр) и т.п.
Принятая система транскрипционных обозначений приведена в таблице (стр. 13—16).
Автор выражает искреннюю признательность всем, кто оказал помощь при подготовке рукописи разговорника, и заранее благодарит за отзывы, критические замечания и пожелания, которые можно присылать по адресу: 103009, Москва, К-9, Пушкинская ул., 23, издательство «Русский язык».