Центральный Дом Знаний - И.В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский., Китайский язык. Общественно-политический перевод

Информационный центр "Центральный Дом Знаний"

Заказать учебную работу! Жми!



ЖМИ: ТУТ ТЫСЯЧИ КУРСОВЫХ РАБОТ ДЛЯ ТЕБЯ

      cendomzn@yandex.ru  

Наш опрос

Я учусь (закончил(-а) в
Всего ответов: 2583



И.В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский., Китайский язык. Общественно-политический перевод

И.В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский
Год выпуска: 2002
Издательство: Муравей
ISBN: 5-89737-105-9
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 528
Настоящее издание является одной из возможных версий учебника для средней ступени обучения китайскому языку в высших учебных заведениях России. Цель курса — посредством изучения материалов общего страноведческого характера расширить начальные знания учащихся по лексике и грамматике китайского языка, сформировать у них первичные навыки анализа и перевода китайских текстов общественно-политического содержания.


Базовый уровень изучения китайского языка в значительном числе российских вузов представлен учебником «Практический курс китайского языка» (тт. I и П). В нем содержатся основы знаний по фонетике, грамматике, лексике и письменности китайского языка. Освоение материалов «Практического курса» (или аналогичного пособия) позволяет далее на среднем этапе изучения языка перейти к работе с китайскими текстами общественно-политического содержания. Завершающим этапом курса изучения китайского языка по основному аспекту, как правило, становится освоение языка специализации по принятой профессиограмме, включая теорию и практику перевода как самостоятельный аспект в рамках общего курса изучения языка.

При написании настоящего учебника авторы исходили из того, что основной задачей средней ступени языковой подготовки является овладение навыками и умениями лексического, грамматического и смыслового анализа публицистических текстов, сопоставления тождественности китайских и русских лексических единиц, общего реферирования текстовых материалов, изложения и перевода китайских и русских текстов и т. д. Отметим также, что выработка начальных навыков перевода текстов общественно-политической тематики на уровне средней ступени обучения, по нашему мнению, может быть достигнута прежде всего посредством выполнения учащимися практического учебного перевода, основанного на потреблении готовых вариантов иноязычных соответствий, содержащихся в текстахуро-ков лексических единиц разного уровня (от морфем до распространенных словосочетаний).

Содержание и структура учебника

Весь материал учебника состоит из 8 тематических уроков и итогового приложения, которое включает сводные морфемный словарь и морфемный словник, а также ключи к упражнениям по всем урокам. Текстовые материалы уроков представляют собой, в основном, оригинальные статьи из китайских и российских специализированных и универсальных словарей-справочников, а также частично адаптированные материалы китайских и российских печатных и электронных СМИ. Главное содержание уроков представлено в тематически и стилистически близких основных текстах, поурочных словарях, а также комментариях и блоках упражнений. Помимо основных текстов в каждый урок введены материалы публицистического и справочного характера, призванные обеспечить дальнейшее закрепление лексических и грамматических явлений, освоенных на материалах основных текстов. Такие тексты названы дополнительными. Следует сразу отметить, что проработка дополнительных текстов относится к числу факультативных видов работы.

Помимо материалов, представленных в печатном виде, учебник дополнен сопутствующим аудиокурсом, который наряду с традиционной аудиозаписью в дикторском исполнении основных текстов уроков содержит записи функциональных заданий на перевод с китайского языка на русский и с русского на китайский трех видов словосочетаний (именных, глагольно-именных и синтагм) в случайном порядке. Данный принцип построения аудиокурса призван обеспечить не только качественное чтение и аудирование текстов уроков учащимися, но и закрепление в их оперативной и долговременной памяти большого количества базовых лексических сочетаний в виде двуязычных соответствий. По этой причине аудиокурс является органичной частью настоящего учебника, а его использование практически при любой модели прохождения и на всех этапах освоения материалов уроков (начиная с отработки чистового чтения текстов, заучивания словосочетаний и заканчивая устным или письменным контролем знания лексики уроков) следует считать не факультативным, а обязательным.

Набор тем уроков представляет собой схему, выделенную на основе анализа значительного ряда страноведческих и специальных материалов, опубликованных в российской и китайской печати:

1. Географическое положение, население.

2. Государственный и политический строй.

3. Национальная экономика.

4. Конституция страны. Международное право.

5. Межгосударственные отношения.

6. Политические партии и общественные объединения.

7. Международные организации.

8. Войны и конфликты.

Последовательность тем и подбор основных и дополнительных текстов строились на принципе постепенного наращивания лексики, а также преемственности лексического материала.

Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой компетенции для работы с материалами справочных и периодических изданий, а также с сообщениями китайских электронных СМИ.

Практика введения новых по содержанию аспектов иностранного языка и, в частности, перехода от начального этапа обучения к среднему показывает, что наибольшие трудности у студентов вызывают подчас даже не столько собственно новые лексические единицы на иностранном языке и их количество, сколько полное отсутствие у учащихся базовых представлений практически по большинству новых по реалиям и содержанию тем. Типичной является ситуация, когда, ознакомившись с китайским текстом, студент, понимая содержание в целом, тем не менее, не способен грамотно перевести его на русский язык. Исходя из этого, авторы ввели в материал уроков в качестве обеспечивающих начальный уровень компетенции по каждой из тем профильные справочные тексты (как на китайском, так и на русском языках), раскрывающие актуальные понятия осваиваемых тем, как например, роль конституции в системе национальных законов, типы политического устройства государств, различия в характере войн и конфликтов и т. д. Знакомство с лексическими, грамматическими и стилевыми особенностями материалов по общественно-политической тематике, их понятийным и терминологическим аппаратом является важной предпосылкой перехода к заключительному этапу обучения — решению задач, определяемых общими и профориентированными программами по иностранным языкам. К их числу мы относим овладение теоретическими основами и практическими навыками анализа и перевода публицистических и специальных текстов политологического, экономического, регионоведческого, правоведчес-кого, обществоведческого и т. п. содержания, соответствующих профилю общеобразовательной языковой подготовки специалистов-китаеведов в вузах нашей страны.

Настоящий учебник представляет собой введение в курс интернационального страноведения и общественно-политических материалов на китайском языке. Исходя из этого, подбор текстов (как основных, так и дополнительных) не ориентирован на подачу материалов по одной какой-либо стране, в том числе, и стране изучаемого языка. Таким образом, хотя Китай присутствует во всех темах, однако он рассматривается в общем ряду стран мира, в том числе, как одна из наиболее динамично развивающихся стран, как один из членов мирового сообщества, как субъект международного права и т. д.

Такой принцип формирования содержания материалов учебника, с одной стороны, призван заложить основы фоновых и лексических знаний по конкретным разделам и странам, включая, в том числе, и Китай. С другой —продемонстрировать универсальный характер этих знаний и, следовательно, возможность их приложения к тем или иным реалиям любых стран мира.

Структура урока

Как мы уже указывали, главным структурным и содержательным компонентом урока являются его основные тексты, сопровождаемые и дополняемые словарями (лексическими и морфемными), комментариями, упражнениями, вопросами по содержанию, русскими текстами для изложения на китайском языке, обобщающими реферативными заданиями и дополнительными текстами на китайском языке.

1. Основные тексты на китайском языке состоят из:

а) справочных текстов, в которых вводятся основные термины темы и кратко разъясняются наиболее важные понятия;

б) публицистических текстов (чаще всего — газетных материалов), конкретно отражающих события по рассматриваемой теме;

в) одного или двух текстов на подстановку — справочных или газетных, небольших по объему, с минимальным количеством незнакомой лексики.

2. Лексические словари:

а) Построчные словари слов приводят всю новую лексику основных текстов уроков, то есть лексику, которая не встречалась в двухтомнике «Практический курс китайского языка» или предыдущих уроках настоящего учебника.

б) Словари имен собственных содержат все антропонимы и топонимы, встречающиеся в основных текстах.

в) Лексико-грамматические комментарии кратко раскрывают особенности употребления и перевода встретившихся в текстах лексических единиц, служебных слов и грамматических форм1.

г) Списки словосочетаний — именных, глагольно-именных и синтагм2 сохраняют исходный порядок следования по соответствующим текстам и сопровождаются переводом на русский язык. Такое построение списков сочетаний позволяет учащимся на этапе освоения основных текстов самостоятельно провести грамматический и смысловой анализ текстов и далее, опираясь на готовые сочетания, подготовить их перевод, заучить эти сочетания по-китайски и их соответствия по-русски под аудиопленку (где, напомним, эти сочетания записаны не в исходной, а в случайной последовательности). Подобная компоновка материалов упражнений позволяет легко контролировать усвоение лексических материалов урока, определять, какой из аспектов работы студентов на каком этапе требует дополнительных усилий.

д) Работа с упражнениями преследует цель зафиксировать в языковой памяти учащихся представление о необходимости учета роли служебных слов и построения грамматической среды, в которой встречаются активизируемые лексические единицы. В связи с этим в упражнениях отрабатывается как использование служебных слов (предлогов, союзов и т. д.), так и употребление знаменательных слов (синонимичных, антонимичных и т. п.).

е) Морфемный словарь и морфемный словник представляют собой списки, включающие морфемы из состава активной лексики текущих уроков. При этом, морфемный словарь приводит для каждой выделенной исходной единицы три различных словарных значения, реализуемых в современном китайском языке и конкретно в текстах уроков, а в морфемном словнике под данной единицей приводится ее производная лексика, представленная в материалах основных текстов урока. В заключительной, справочной части учебника содержатся сводный морфемный словарь и сводный морфемный словник.

Задание на проведение морфологического анализа слов современного китайского языка, которые чаще всего представлены двух- и трехсложными лексическими единицами, чрезвычайно актуально, так как подводит учащихся к осознанию ценности знаний по семантике морфем, представлению о возможности установления смысловых соответствий между семантикой отдельных морфем, входящих в лексические единицы, и лексическим значением слов в целом. В свою очередь, это призвано помочь учащимся грамотно анализировать новую лексику, включая активно возникающие в современном китайском языке устойчивые сложные слова и словосочетания, и, соответственно, в дальнейшем более продуктивно работать с незнакомыми текстами.


Содержание:

Введение................................................. 3

Урок 1. Географическое положение, население

I. Основные тексты..................................... Ю

П. Словарь............................................ 12

III. Лексико-грамматический комментарий.................. 19

IV. Словосочетания..................................... 24

V. Упражнения......................................... 34

VI. Морфемы.......................................... 39

VII. Вопросы.......................................... 44

VIII. Изложите по-китайски............................... 44

IX. Реферативные задания ............................... 48

X. Дополнительные тексты............................... 48

Урок 2. Государственный и политический строй

I. Основные тексты..................................... 53

II. Словарь............................................ 56

III. Лексико-грамматический комментарий.................. 60

IV. Словосочетания..................................... 64

V. Упражнения......................................... 72

VI. Морфемы.......................................... 77

VII. Вопросы.......................................... 83

VI II. Изложите по-китайски............................... 85

IX. Реферативные задания ............................... 90

X. Дополнительные тексты............................... 90

Урок 3. Национальная экономика

I. Основные тексты..................................... 96

II. Словарь............................................100

III. Лексико-грамматический комментарий..................109

IV. Словосочетания.....................................113

V. Упражнения.........................................121

VI. Морфемы..........................................128

VII. Вопросы.............rrí-rF.-.:... ~?;ттт\...........141

VIII. Изложите по-китайски...............................142

IX. Реферативные задания ...............................147

X. Дополнительные тексты...............................147

Урок 4. Конституция страны. Международное право

I. Основные тексты..........................\ Л ."?Ч**К4

II. Словарь..................................,„„.,,.., •... 159

III. Лексико-грамматический комментарий..................167

IV. Словосочетания.....,,.,............................172

V. Упражнения.........................................188

VI. Морфемы..........................................197

VII. Вопросы..........................................206

VIII. Изложите по-китайски...............................208

IX. Реферативные задания ..............i-blfírtí^

X. Дополнительные тексты...............................215

Урок 5. Межгосударственные отношения

I. Основные тексты.....................................218

II. Словарь............................................223

III. Лексико-грамматический комментарий..................229

IV. Словосочетания.....................................231

V. Упражнения.........................................247

VI. Морфемы..........................................252

VII. Вопросы..........................................262

VTII. Изложите по-китайски...............................265

IX. Реферативные задания ...............................271

X. Дополнительные тексты...............................272

Урок 6. Политические партии и общественные объединения 

I. Основные тексты.....................................276

II. Словарь............................................282

III. Лексико-грамматический комментарий..................290

IV. Словосочетания.....................................291

V. Упражнения.........................................311

VI. Морфемы..........................................319

VII. Вопросы..........................................334

VIII. Изложите по-китайски...............................337

IX. Реферативные задания ...............................342

X. Дополнительные тексты...............................343

Урок 7. Международные организации

I. Основные тексты.....................................347

II. Словарь............................................351

III. Лексико-грамматический комментарий..................358

IV. Словосочетания.....................................362

V. Упражнения.........................................373

VI. Морфемы..........................................380

vil вопросы..............................г: .....зет

VIII. Изложите по-китайски...............................389

IX. Реферативные задания...............................395

X. Дополнительные тексты...............................396

Урок 8. Войны и конфликты

I. Основные тексты.....................................404

II. Словарь............................................408

III. Лексико-грамматический комментарий..................415

IV. Словосочетания.....................................418

V. Упражнения.........................................431

VI. Морфемы......:'.......................438

VII. Вопросы..........................................449

VIII. Изложите по-китайски...............................451

IX. Реферативные задания ...............................456

X. Дополнительные тексты...............................457

Приложение 1. Ключи к упражнениям...................461

Приложение 2. Морфемный словарь ....................466

Приложение 3. Морфемный словник....................494


Loading

Календарь

«  Октябрь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

Архив записей

Друзья сайта

  • Заказать курсовую работу!
  • Выполнение любых чертежей