Центральный Дом Знаний - Теория перевода (лингвистические аспекты). Комиссаров В.Н.

Информационный центр "Центральный Дом Знаний"

Заказать учебную работу! Жми!



ЖМИ: ТУТ ТЫСЯЧИ КУРСОВЫХ РАБОТ ДЛЯ ТЕБЯ

      cendomzn@yandex.ru  

Наш опрос

Как Вы планируете отдохнуть летом?
Всего ответов: 922

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Форма входа

Логин:
Пароль:

Теория перевода (лингвистические аспекты). Комиссаров В.Н.

Теория перевода (лингвистические аспекты)

   Комиссаров В.Н.

 

Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка.

Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных язы­коведов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных за­имствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпре­тацией соответствующими авторами.

В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и пра­вил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретиче­ские принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, со­храняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при усло­вии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюст­рации теоретических положений

 

 

Формат: doc / zip

 Размер: 390 Кб

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ 
ВВЕДЕНИЕ 
ГЛАВА I - ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 
Определение понятия «теория перевода» 
Задачи теории перевода 
Методы исследования 
Некорректность «теории не­переводимости» 
Перевод как средство межъязыковой коммуникации 
Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сооб­щения 
Понятие «языковое посредничество» 
Перевод как вид языкового посредничества 
Коммуникативная схема перевода 
Объективно-субъективный характер деятельности переводчика 
Виды адаптивного транскодирования 
ГЛАВА II - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА 
Понятие переводческой эквивалентности 
Характеристика эквивалентности первого типа 
Характер Понятие переводческой эквивалентности истика эквивалентности вто­рого типа 
Причины изменения способа описания ситуации при пе­реводе 
Характеристика эквивалентности третьего типа 
Ос­новные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквива­лентности 
Роль функционально-ситуативного содержания высказы­вания в достижении эквивалентности при переводе 
ГЛАВА III - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ 
Собственно языковые аспекты содержания высказывания 
Характеристика эквивалентности четвертого типа 
Использование в переводе синонимичных структур 
Варьирование порядка слов в переводе 
Изменение числа и типа предложений 
Характеристика эквивалентности пятого типа 
Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе 
Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слов 
Эквивалентность при передаче внутрилингвистиче-ских аспектов значения слова 
ГЛАВА IV - ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА 
Принципиальное единство всех видов переводческой деятельно­сти 
Основные классификации переводов 
Жанрово-стилистическая классификация переводов 
Психолингвистическая классификация пе­реводов 
Теоретическое описание отдельных видов перевода 
Основные направления теории устного перевода 
Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода 
ГЛАВА V - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ 
Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода 
Лексические особенности научно-технических материалов 
Грамматические особенности научно-технических материалов 
Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных мате­риалов 
Языковая специфика газетных заголовков 
Лексико-грамматические особенности русских научно-технических материалов 
Некоторые специфические черты русских газетно-информацион­ных материалов 
Стилистическая адаптация при переводе 
Расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе 
Различная частотность употребления неко­торых частей речи 
Уточнение логической связи между высказывания­ми 
Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов 
ГЛАВА VI - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ 
Понятие переводческого соответствия 
Переводче­ские соответствия единицам ИЯ разных уровней 
Принципы клас­сификации соответствий 
Единичные и множественные соответствия 
Понятие и виды контекста 
Уяснение значения слова в кон­тексте 
Выбор соответствия при переводе 
Понятие ок­казионального соответствия 
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы 
Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий 
ГЛАВАVII - СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 
Определение процесса перевода 
Понятие модели перево­да 
Ситуативная модель перевода 
Трансформационно-семантическая модель перевода 
Психолингвистическая модель пе­ревода 
Операционный способ описания перевода 
Понятие пере­водческой трансформации 
Транскрипция и транслитерация 
Калькирование 
Лексико-семантические замены 
Синтаксиче­ское уподобление 
Членение и объединение предложений 
Грамматические замены 
Антонимический перевод 
Эксплика­ция 
Компенсация 
ГЛАВА VIII - ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА 
Перевод как эвристический процесс 
Понятие минималь­ной единицы переводческого процесса 
Этапы переводческого процесса 
Техника работы со словарем 
Поиск наи­меньших потерь в процессе перевода 
Принципы переводческой стра­тегии 
Технические приемы перевода 
Прием перемещения лексических единиц 
Прием лексических добавлений 
Прием опущения 
Использование пословного перевода в переводческом процессе 
Прием местоименного повтора 
Троякий подход к изу­чению лингвистических аспектов процесса перевода 
ГЛАВА IX - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА 
Понятие прагматического потенциала текста 
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе 
Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала 
Прагматические функции социолингвистических факторов 
Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала 
Прагматическая адаптация текста перевода 
Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода 
Установка на воспроизведение формаль­ных особенностей оригинала 
Черновой, рабочий и официальный пере­вод 
Стилизация и модернизация перевода 
Экстрапереводче­ские факторы в прагматике перевода 
ГЛАВА X - НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 
Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода 
Основные виды нормативных требований 
Норма эквивалентности перевода 
Жанрово-стилистическая норма пере­вода 
Норма переводческой речи 
Прагматическая норма перево­да 
Конвенциональная норма перевода 
Роль нормативных требо­ваний в оценке качества перевода 
Понятия адекватного, эквивалентно­го, точного, буквального и свободного перевода 
Использование поня­тия «единица перевода» при оценке качества перевода 
Понятие единицы несоответствия 
Учет сложности задач, решаемых в про­цессе перевода 
Классификация смысловых ошибок в переводе 
Условные критерии оценки качества перевода 
ПРИЛОЖЕНИЕ 
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Loading

Календарь

«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Архив записей

Друзья сайта

  • Заказать курсовую работу!
  • Выполнение любых чертежей
  • Новый фриланс 24