Автоматизированный перевод
Автоматизированный
перевод (АП, англ.
Computer-Aided Translation), перевод текстов на
компьютере с использованием компьютерных
технологий. От машинного перевода (МП)
он отличается тем, что весь процесс
перевода осуществляется человеком,
компьютер лишь помогает ему произвести
готовый текст либо за меньшее время,
либо с лучшим качеством.Идея АП появилась
с момента появления компьютеров:
переводчики всегда выступали против
стандартной в те годы концепции МП, на
которую было направлено большинство
исследований в области компьютерной
лингвистики, но поддерживали использование
компьютеров для помощи переводчикам.
В 1960-е годы Европейское объединение
угля и стали (предшественник современного
Евросоюза)
стало создавать терминологические базы
данных под общим названием Eurodicautom. В
Советском Союзе для создания баз такого
рода был создан ВИНИТИ.В современной
форме идея АП была развита в статье
Мартина Кея 1980 года, который выдвинул
следующий тезис: "by taking over what is
mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is
essentially human" (компьютер берет на себя
рутинные операции и освобождает человека
для операций, требующих человеческого
мышления).В настоящее время наиболее
распространенными способами использования
компьютеров при письменном переводе
является работа со словарями и глоссариями,
памятью переводов (англ. Translation Memory, TM),
содержащей примеры ранее переведенных
текстов, а также использование так
называемых корпусов, больших коллекций
текстов на одном или нескольких языках,
что дает сжатое описание того, как слова
и выражения реально используются в
языке в целом или в конкретной предметной
области.
Для локализации
программного обеспечения часто
применяются специализированные средства,
например, Passolo, которые позволяют
переводить меню и сообщения в программных
ресурсах и непосредственно в
откомпилированных программах, а также
тестировать корректность локализации.
Для перевода аудиовизуальных материалов
(главным образом фильмов) также
используются специализированные
средства, например, Swift, которые объединяют
в себе некоторые аспекты памяти переводов,
но дополнительно обеспечивают возможность
появления субтитров по времени, их
форматирования на экране, следования
видеостандартам и т.п.При синхронном
переводе использование средств
автоматизированного перевода по
необходимости ограничено. Одним из
примеров является использование
словарей, загружаемых на КПК. Другим
примеров может служить полуавтоматическое
извлечение списков терминов при
подготовке к синхронному переводу в
узкой предметной области.
В узких предметных
областях при большом количестве исходных
текстов и устоявшейся терминологии
переводчики могут использовать и
машинный перевод, который может обеспечить
хорошее качество перевода терминологии
и устойчивых выражений в узкой области.
Переводчик в этом случае осуществляет
пост-редактирование полученного текста.
Более половины текстов внутри Еврокомиссии
(главным образом юридические тесты и
текущая корреспонденция) переводится
с использованием МП.