Центральный Дом Знаний - Актуальность трагедии Шекспира Ромео и Джульетта

Информационный центр "Центральный Дом Знаний"

Заказать учебную работу! Жми!



ЖМИ: ТУТ ТЫСЯЧИ КУРСОВЫХ РАБОТ ДЛЯ ТЕБЯ

      cendomzn@yandex.ru  

Наш опрос

Как Вы планируете отдохнуть летом?
Всего ответов: 922

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Форма входа

Логин:
Пароль:

Актуальность трагедии Шекспира Ромео и Джульетта

Скачать работу "Актуальность трагедии Шекспира Ромео и Джульетта"

СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………….…..3

  1. «Шекспироведение»….….……………………………………….….4

1. 1. Знакомство с «шекспироведами»………..……………… …...4

1. 2. Достоинства и недостатки перевода…….………….……….. .4

2. «Волшебный жезл Шекспира» ………………………………………6

2.1. Эпоха Шекспира…………………………………………….…..6

2. 2. Источники сюжетов. …………………………………………..6

2. 3. Творческий ум Шекспира. Версии о лжеавторстве………….7

2. 4. Сюжет, тема и композиция трагедии…………………………9

2. 5. Язык произведения…………………………………………. 10

3. Актуальность трагедии «Ромео и Джульетта»……………………..14

Заключение…………………………………………………………21

Литература………………………………………………………….22

Приложения ……………………………………………………….23

Объект исследования: творчество В. Шекспира.

Предмет исследования: трагедия «Ромео и Джульетта»

Цель исследования: получить более углубленное представление о жизни, творчестве драматурга и его произведении.

Задачи исследования:

  1. Познакомиться с биографией писателя, проанализировать критические статьи о ней и творчестве Шекспира вообще, установить свою точку зрения на авторство или лжеавторство произведений Шекспира.

  2. Выяснить художественные особенности, идейное содержание трагедии «Ромео и Джульетта». Понять, в чем заключается мастерство Шекспира.

  3. Узнать, почему трагедия актуальна до сих пор.

ВВЕДЕНИЕ

Меня всегда интересовали и восхищали люди, которые своим талантом и умением привлекали окружающих людей, которые волновали своих современников. К Вильяму Шекспиру у меня отношение особое. Меня очаровала его трагедия «Ромео и Джульетта». Вначале я посмотрела фильм по ее мотивам в современной постановке, а потом возникло желание прочитать оригинал. После знакомства с волшебным шекспировским стихом в подлиннике, мне захотелось познакомить с ним, пусть и в переводе, окружающих меня людей. Для этого с моими друзьями мы поставили драму на сцене в своей школе. Ребятам понравились наши спектакли, а мы решили объединиться и создали театр «Розовое облако», где режиссером стала я.

Но и этого мне показалось мало. Я решила еще больше узнать о великом драматурге и его бессмертном произведении. Результатом моих поисков и стала эта работа.

1. «ШЕСПИРОВЕДЕНИЕ»

  1. 1. ЗНАКОМСТВО С ШЕКСПИРОВЕДАМИ

Жизни и творчеству Шекспира посвящено много исследований разных критиков.

В книге «Рабле. Сервантес. Шекспир. Мильтон. Свифт» из серии «Жизнь замечательных людей». (1) в разделе, посвященном Шекспиру, рассматривается вкратце биография Шекспира, жизнь Англии времен Шекспира, и в основном все его произведения. Драме «Ромео и Джульетта» посвящена одна У1 глава - «Сонеты и драма любви».

Жанр, по мнению авторов, романтическая пьеса.

В книге И. А. Дубашинского «Вильям Шекспир. Очерк творчества» (2) на примере текстуального анализа трагедий Шекспира раскрыты главные особенности реализма Шекспира, его художественного таланта. Творчество драматурга освещено на фоне характеристики антифеодальной культуры эпохи Возрождения.

В книге М. Морозова «Статьи о Шекспире» рассматривается биография Шекспира, постановки шекспировских пьес в России, язык и стиль произведений Шекспира, динамика созданных образов.(3)

Очень полно освещена жизнь великого драматурга в исследованиях А. Аникста. От него я узнала о детстве и молодости Шекспира, о его первых шагах в драматургии, о спектаклях, пьесах, о зрелой драматургии, о последних взмахах «волшебного жезла», о том, как работал Шекспир.

А в книге А. Питского жизнь Шекспира освещена не так полно. Основное внимание он уделяет творчеству писателя.

Большим подспорьем в моей работе было исследование шекспироведа Д. Урнова «Вильям Шекспир. Комедии, сонеты, трагедии». (4). В ней даются сведения о постановках трагедии «Ромео и Джульетта», об отношении знаменитых и простых людей к творчеству Шекспира.

1. 2. ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ ПЕРЕВОДА

Для литературных произведений, написанных иностранцами, очень важен перевод. Многие переводчики годами работают над своими переводами.

В ходе моей работы мне встречались тексты в трех переводах: Пастернака, Григорович и Щепкиной-Куперник. Из этих трех переводов я хочу сравнить два: Б. Пастернака и Л. Щепкиной-Куперник. Сразу хочу отметить, что перевод Пастернака более распространен и известен, нежели чем другие. В переводе Л. Щепкиной-Куперник я впервые прочитала трагедию. И считаю, что именно благодаря этому переводу мне полюбилась трагедия «Ромео и Джульетта».

Очень часто языком Шекспира называют метафорические сравнения и олицетворения, потому что произведения великого драматурга были наполнены ими. Так и перевод Щепкиной-Куперник метафоричен и романтичен. Читая его, ты переносишься в ту эпоху, когда происходит действие. Любовь Ромео и Джульетты является идеалом любви, и, ознакомившись с трагедией в переводе Щепкиной-Куперник, ты, безусловно, согласишься с этим. Этот перевод наполнен убаюкивающей красотой и безупречностью. Да, да, именно безупречностью! В нем нет никаких неточностей. И, благодаря этой точной безупречности, ты «переживаешь» трагедию героев вместе с ними.

А вот в переводе Б. Пастернака как-то не очень хочется вообще «жить», не то что «переживать». Неточности, сухость эпитетов дают совершенно другое представление о трагедии. Сравнение разных переводов я произведу далее, когда буду рассматривать язык произведения.

Времена и нравы изменились. Если в средние века восхваляли лишь тех лицедеев, что могли рассказать красиво, возвышенно, то сейчас современным людям нужен краткий пересказ происходящих событий.

Эти два перевода будто не одно и то же произведение, обработанное разными людьми, а совершенно разные произведения.

Придя к такому выводу, мне очень обидно становится за то, что моим современникам, людям, с которыми мне жить в одной стране, любить одну Россию, важна лишь только суть, а форма – нет. И лучше задумавшись над этим, глубже осознавши это, я прихожу к мысли, что скоро наше общество станет таким же, как общество в романе Замятина «Мы». И это страшно, потому что, сколько бы утопий не приходило в головы мудрых мужей, мы шагаем к антиутопии.

2. ВОЛШЕБНЫЙ ЖЕЗЛ ШЕКСПИРА

Я посчитала, что неразумно доказывать актуальность драмы В. Шекспира, не обратившись к его жизни, не узнав, что явилось источником сюжета драмы, не остановившись, хотя бы вкратце, на художественных особенностях произведения.

2. 1. ЭПОХА ШЕКСПИРА

Жизнь человека неразрывно связана с тем временем, в котором он живет. И потому мощь Шекспира обусловлена не только его дарованием, но и особенностями времени, в котором он творил. То была переломная эпоха в истории Англии. Феодальное общество вступило в полосу жесточайшего кризиса и начало разлагаться. Его устои подорвал новый строй, возникший в средневековом городе – капитализм.

Под влиянием этого перелома в обществе появлялось все больше людей, стремившихся по-новому осмыслять жизнь. И если раньше человек всецело принадлежал церкви, то теперь он может жить для себя, он имеет право на любовь, на ненависть и т.д. Возникает великое учение «гуманизм», утверждавшее силу и красоту человека. Мотивы, коллизии того времени нашли отражение в произведениях Шекспира.

2. 2. .ИСТОЧНИКИ СЮЖЕТОВ

Из вышеперечисленной литературы я узнала, что из 37 драм, написанных Шекспиром, 34 имеют в основе сюжеты, заимствованные из различных произведений.

Сюжет «Ромео и Джульетты», первоначально возникший в новеллистике Итальянского Возрождения, дошел до Шекспира в той обработке, какую ему придал английский поэт Артур Брук в поэме «Ромеус и Джульетта» в 1562 году.

Писатель Луиджи Да Порто (1485-1529) впервые ввел в литературу образы Ромео и Джульетты, сделав их героями «Новонайденной истории двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео Далла Скала». Яркое отличие этой новеллы от трагедии Шекспира:

у Шекспира, когда просыпается Джульетта, Ромео уже мёртв,

у Да Порте Ромео умирает на руках Джульетты, а она в свою очередь умирает не от удара кинжала, а от горя.

Историей о двух несчастных влюблённых позднее вдохновился Маттео Мария Банделло (1485-1561), предпослав своей повести подзаголовок: «Всевозможные злоключения и печальная смерть двух влюблённых: один умирает, приняв яд, другая – от великого горя». В повествовании Банделло впервые появляется кормилица и близкий друг Ромео (прообраз Бенволио), вводится сцена душевных терзаний Джульетты перед приёмом снотворного напитка, а графу ди Лондроне, за которого родители Джульетты хотят её выдать замуж, даётся имя – Парис.

Позднее история Ромео и Джульетты привлекла внимание итальянца Герардо Больери (1497-1571). Этот сюжет также заинтересовал Мазучо Салернитано (1410-1475), рассказ которого о горестной истории двух юных жителей Сиены во многом близок истории Ромео и Джульетты, однако в нём отсутствует мотив роковой межсемейной вражды; эта же тема легла в основу трагедии Луиджи Грото «Адриана». Сюжет о Ромео и Джульетте выходит за пределы Италии – во Франции к нему обращается Адриан Севин, в Испании знаменитый испанский драматург Лопе де Вега, в Англии Вильям Пейтнер, переводит новеллу Банделло, а Артур Брук пишет поэму «Трагическая история Ромеуса и Джульетты». И, наконец, к легендарному сюжету обращается Великий Шекспир.

Такие заимствования в наше время именуются плагиатами и караются уголовным законом. Но в эпоху Возрождения такие заимствования не считались преступлением. Более того, многие писатели использовали чужие сюжеты, стремились придать новый характер своей обработкой.

Оригинальность сюжета не определяется новизной сюжета. «Важнейшим мерилом оценки является художественность обработки его, раскрытие через него существенных сторон жизни и человеческого характера, богатство и выразительность языка. «Никто не знал бы теперь истории о Ромео и Джульетте, если бы Шекспир не коснулся их волшебным жезлом своего художественного гения») (4) - сказал И. В. Гете. Так один Гений помог мне понять другого. «Способность и склонность видеть и слышать, различать и выбирать, оживлять собственным духом то, что я увидел и услышал, и с некоторой ловкостью передавать это другим» отметил Гете у Шекспира. Все заимствованное он возвращает с лихвою. Если бы можно было воскресить его учителей, они сочли бы высшей честью быть для него образцами. Но большей частью образцом и источником замысла является он сам.

По природе своей Шекспир сродни серебру и полноценным металлам, которые тем ярче, чем дольше находятся в обращении.

Не удивительно, что Шекспир бессмертен, ведь он обращает яды в питательные вещества и даже худшие предметы и отношения заставляет служить благой цели.

2. 3. ТВОРЧЕСКИЙ УМ ШЕКСПИРА. ВЕРСИЯ «ЛЖЕАВТОРСТВА».

Джон Кит, английский поэт-романтик начала 19 века, дал определение личности Шекспира: «Поэт не имеет собственного «я», он ВСЕ и НИЧТО. У него нет характера». То есть он мог себя представить и злодеем РИЧАРДОМ Ш и благородным Брутом.». Эта сторона личности Шекспира сделала возможной появление бесчисленных человеческих характеров в его драмах. Это оказалось возможным благодаря его способности жить чужой жизнью, растворяться в ней.

Но сценические данные самого Шекспира, как узнала я из исследований шекспироведов, были скромными. По преданию, он исполнял второстепенные роли. Например, в «Гамлете» он был тенью отца Гамлета.

Кроме того, в реальности сам Шекспир был лишен «постоянного» облика. Наблюдая за жизнью Шекспира по книгам о нем, я с удивлением узнала, что он был и актером, и драматургом, и поэтом с одной стороны, и деловым человеком, собственником, с другой стороны.

Но, следует заметить, что биографические сведения о драматурге очень скудны, что, возможно, дало повод выдвигать на роль автора его произведений различных людей: Ф. Бокона, графа Ретленда, драматурга К. Марио и других. Особенно широко распространяется в настоящее время версия о написании всех шекспировских произведений не им, а целой коалицией писателей: граф Ретленд, его жена и тетка его жены. Какие же этому есть доказательства?

Начнём с того, что у Шекспира в доме не было не одной книги. И это не было бы удивительным, если бы он не был писателем. Известно также, что Шекспир воспитывался у неграмотных родителей, а так же неграмотна была и его дочь.

25 марта 1616 года составлено завещание Шекспира, в котором он тщательно расписывает своё имущество, включая посуду, платье, деньги до шиллингов и пенсов. Основное имущество было завещано дочери Сьюзен, а жене была завещана лишь «вторая по качеству кровать». Ни слова в завещании не говорилось о его произведениях, о творческом наследии, о рукописях... Всё это вызывает вопрос: не странно ли это для писателя?

Но почему же исследователи вышли именно на Ретленда? Дело в том, что в замке Бельвуар, где проживал Роджер Мэннерс, граф Ретленд со своей женой Елизаветой Синди, графиней Ретленд, найден документ, где сказано о выплате Уильяму Шекспиру суммы в 44 шиллинга.

Просмотрев тексты нами исследуемого произведения, некоторые ученые пришли к выводу, что тексты написаны женщиной.

В трагедии «Гамлет» встречаются чёткие описания Дании, но, как стало известно от библиографов, Шекспир кроме Лондона и родного Стрэтфорда нигде не был. Граф Ретленд же, напротив, учился в Падуанском университете в Дании. И в списках рядом с его именем значатся имена: Розенкранц и Гильденстернс (герои трагедии «Гамлет»).

Но, с другой стороны, во времена Шекспира был написан честеровский сборник, куда входили три автора, среди которых был Шекспир. В произведении «Голубь и феникс» описывается история жизни и смерти одной таинственной пары, и эта история совпадает с историей жизни четы графов Ретлендов.

Все эти сведения я почерпнула из журнала «Огонек». Вскоре я посмотрела передачу по телевидению о том же самом. Мне подумалось: «Огонек» – серьезный журнал, «ОРТ» – серьезный канал. Могут ли они врать? Так кто же все-таки написал все эти пьесы: Шекспир или граф Ретленд? Задумавшись над этим, поразмыслив всерьез, я пришла к выводу: каким-то таинственным кажется мне этот граф, живший в своем замке и никуда не выходивший после того, как его подкосила болезнь. Он очень любил искусство: будь то музыка, поэзия или живопись. Под кровом его часто собирались деятели разных видов искусств. А может быть, Шекспир был просто его частым гостем, писал для него свои произведения, а граф платил ему за это?

Кроме того, внимательное изучение культурной жизни эпохи и творчества Шекспира выявляют научную несостоятельность этих гипотез. Я склонна больше верить современникам Шекспира. Ф. Мирес, Б. Джонсон очень хорошо отзывались о творчестве драматурга. В эпоху классицизма и просвещения за Шекспиром признавали способность следовать «Природе», но осуждали за незнание «правил». «Гениальным вариантом» называл его Вольтер. В Англии просветительная критика ценила жизненную правдивость произведений Шекспира. В Германии на недосягаемую высоту подняли Шекспира И. Гердер и Гете.

Но моим современникам хочется свергнуть все авторитеты, поэтому уже существует более 20 кандидатов в Шекспиры. Каждый год появляется новая сенсация. Может, просто хочется «горяченького», прославиться на такой необычной теме недобросовестным людям? И я поддерживаю версию тех литературных критиков, которые считают, что «гражданин из Стрэтфорда-на-Эйвоне и лондонский актер Уильям Шекспир (Хотя его жизнь действительно овеяна тайнами), остается наиболее вероятным претендентом, намного превосходящим остальных. А его пьесы, к счастью, дошедшие до наших дней, неизмеримо увлекательнее любых детективных догадок по поводу их авторства».

Я узнала, что частная жизнь Шекспира была отнюдь не поэтичной.

Поэтичными были герои, которых он наделил умом, силой воли, страстностью, неудержимым стремлением к одной цели.

А сам Шекспир, как я поняла из его биографии, был великим тружеником. За первое десятилетие своего творчества он написал большую часть своих пьес (20 из 37), две поэмы и большинство сонетов. Писать было его потребностью, непреодолимым желанием. Он создал около 1000 образов, и в каждом из них – частица его собственной любви или ненависти.

Шекспир видел свою задачу в том, чтобы соотнести судьбу личности с неизбежным ходом целого, дать характер в развитии, в более прочных связях со средой, чем это сделано в драмах его предшественников.

П. 4. СЮЖЕТ, ТЕМА И КОМПОЗИЦИЯ ТРАГЕДИИ

В «Ромео и Джульетте» Шекспир славил подвиг во имя любви. Эта драма является первым по времени создания произведением Шекспира, где резко обозначилось столкновение его гуманистических идеалов с окружавшей его действительностью. В атмосфере, полной «дыханья юга», среди платановых рощ и цветущих деревьев, под благосклонным, казалось бы, небом Италии двое молодых людей предъявили своё право на любовь, но этого права от окружающего их общества не получили. Путь к счастью преградила им враждебная ненависть двух враждующих семейств, к которым им суждено было принадлежать.

«О враждующая любовь! О любящая ненависть!» – вздыхает Ромео, сам не сознавая того, что он говорит об основной теме всей грядущей трагедии, о теме ненависти и любви.

Прежде всего, это показательная трагедия «жизнерадостного периода любовных комедий». В духе высокого ренессанса любовь к женщине здесь изображена в тонах патриотических, даже религиозно – чувствительных. К Джульетте при первой встрече Ромео, одетый пилигримом, обращается: «Прекрасная святая»; он просит простить его

Когда рукою недостойной грубо

Я осквернил святой алтарь – прости.

Как два смиренных пилигрима, губы

Лобзанием смогут след греха смести. и т. д.

В комедийно-праздничной атмосфере протекают начальные акты трагедии. Чисто карнавальный юмор первой сцены препирательства слуг, бал в доме Капулетти, простодушно – глуповатая кормилица, женский вариант комедийного буффона ( уста которой произносят реплику:

«Тогда лишь двое тайну соблюдают,

Когда один из них её не знает.» ).

Особенно карнавален блистательный образ Меркуцио - « друг герой». С его смертью в кульминационной сцене кончается «карнавальное» восхождение действия трагедии.

Мир вокруг Ромео и Джульетты почти готов для их счастья. Эта распри семей – не больше, чем пережиток, инерция прошлого. Против неё - закон, городские власти, горожане, которые вбегают в первой сцене: «Бей их: бей Капулетти, бей Монтекки!» Старая эта вражда порядком надоела всем. Сеньора Монтекки удерживает мужа от вмешательства в драку. Сеньор Капулетти. признается:

Думаю нам, старым людям,

Было бы не сложно в мире жить»

Ему даже нравится сын его врага, ведь вся Верона хвалит Ромео за добродетель и учтивость, он прикрикивает на Тибальта, которому «мерзок гость», который не может «стерпеть».

Да и сама любовь, частично, не лишена комизма. Джульетта в некоторых сценах довольно смешна. Страстное и нетерпеливое чувство девочки, впервые познавшей любовь, комически сталкивается с медлительностью и старостью кормилицы. Джульетта требует от кормилицы, что бы та быстрее рассказала ей о действиях Ромео, а кормилица ссылается то на боль в костях, то на усталость, откладывая сообщение.

Красота Джульетты, сила её характера, гордое осознание правоты, - все эти черты полнее всего выражены в её отношении к Ромео. Встреча с Джульеттой преображает юношу, рождается новый Ромео, всецело отдавшийся новому чувству. Теперь он живёт ради Джульетты:

«Небеса мои – там, где Джульетта».

Эскал, герцог веронский, видит страшную сцену: в фамильном склепе Капулетти лежат мёртвые тела Ромео, Джульетты и Париса. Трагическая гибель детей примирила, наконец, семейства Монтекки и Капулетти. Но какой ценой достигнут мир! Правитель Вероны делает горестное заключение:

«Нет повести печальнее на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте».

Необузданность, своеволие, мстительность, ставшие принципом жизни Монтекки и Капулетти, осуждены жизнью и властью.

Сюжетное ответвление, на первый взгляд не столь уж существенное, позволяет глубже осмыслить сражение за свободную жизнь и права человека, которое ведут Ромео и Джульетта .

Джульетта знала, что Ромео наложил на себя руки. Убедившись в его смерти, она должна была разделить его участь, она видела в этом свой долг. Отняв у себя жизнь, герои трагедии вынесли приговор бесчеловечности куда более суровый, чем тот, что вынес герцог веронский.

В их бунтарстве и стремлении утвердить свою свободу, выражены свойства благородных душ, которые вечно будут волновать людей. Против кого они подняли мятеж? Против воли родителей или же против канонов времени, делая тем самым свою любовь явлением возрожденческим.


Loading

Календарь

«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Архив записей

Друзья сайта

  • Заказать курсовую работу!
  • Выполнение любых чертежей
  • Новый фриланс 24