Центральный Дом Знаний - Басня: история и особенности жанра 1

Информационный центр "Центральный Дом Знаний"

Заказать учебную работу! Жми!



ЖМИ: ТУТ ТЫСЯЧИ КУРСОВЫХ РАБОТ ДЛЯ ТЕБЯ

      cendomzn@yandex.ru  

Наш опрос

Как Вы планируете отдохнуть летом?
Всего ответов: 922

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Форма входа

Логин:
Пароль:

Басня: история и особенности жанра 1

к началу

3.   Басня в западноевропейской литературе XVIXVII вв.

С 16 в. басни сочинялись и публиковались на всех западноевропейских языках. Во Франции вышли в свет сборники Жиля Коррозе (1542), Гийома Одана (1547) и др. В Германии — Ганса Сакса, Эразма Альберта и Бурхарта Вальдиса. В Италии на латинском языке писал басни Габриэле Фаэрно, Дж.М.Вердицотти — на итальянском (1570).

Безусловно, самым знаменитым из западноевропейских баснописцев является Жан де Лафонтен (1621-1695). Этот французский поэт большую часть своей жизни провел в Париже, пользуясь благами, предоставлявшимися ему знатными вельможами. Одно время Лафонтен был близким другом реформаторов французской литературы — драматургов Мольера и Расина и поэта и теоретика Буало, что, несомненно, повлияло на его литературные взгляды.

Несмотря на свою популярность в придворных кругах, ко двору Лафонтен так и не получил доступа, так как Людовика XIV раздражал его беззаботный характер и полное пренебрежение как служебными, так и семейными обязанностями. К тому же, первым покровителем Лафонтена был сюринтендант финансов Никола Фуке, и опала, постигшая этого всесильного министра, повредила поэту в глазах короля. Мнение государя помешало и официальному признанию Лафонтена — он был избран членом Французской академии только в конце жизни, в 1684.

Все это не умалило влияния, оказанного Лафонтеном на развитие жанра басни. Впервые его сочинения были изданы в 1668 под названием Басни Эзопа, переложенные в стихах г-ном де Лафонтеном. Позже автор дополнял и расширял это издание. Его последняя прижизненная версия, появившаяся в 1694, состоит из 12 книг. В своих ранних произведениях Лафонтен следовал сюжетам Эзопа, действительно пересказывая в стихах нравоучительные басни греческого автора. Постепенно он выработал совершенно новый подход. Нравоучение не являлось его главной целью. Куда важнее для него было выразить собственные чувства или настроения. Отсюда многочисленные лирические отступления и философские размышления в его баснях. Лафонтен продемонстрировал все возможное разнообразие человеческих типов и жизненных ситуаций, избегая при этом прямого нравоучения и предпочитая обращаться не к назидательным, а к забавным или трогательным сюжетам. Мастерское владение языком, умелое балансирование между изображением обобщенного человеческого типа и обрисовкой характера конкретного животного, разнообразие поэтических форм — все это обеспечило басням Лафонтена многовековую славу.

Позже у Лафонтена появилось множество подражателей, но некоторые баснописцы все-таки пытались создавать оригинальные произведения, что видно даже по названиям их книг (Новые басни – Fables nouvelles, или Favole nuove). В 1719 А.Удар де Ла Мотт опубликовал свои басни в стихах, сопроводив их важной в истории жанра статьей.

Из английских баснописцев стоит особо отметить двоих. Р.Л'Эстранж написал пятьсот прозаических басен, впервые опубликованных в 1692 и потом неоднократно переиздававшихся. Сюжеты он заимствовал у своих предшественников, но «размышления», которыми заканчивалась каждая басня, выражали его личные мнения (главным образом по политическим вопросам). В 1727 Д.Гей опубликовал пятьдесят басен в стихах, большей частью на оригинальные сюжеты. В Англии время от времени появлялись басни в форме памфлета, обычно анонимного. Они представляли собой политическую сатиру, примером которой может служить Эзоп в Танбридже (Aesop at Tunbridge, 1698). 18 в. подарил миру целую плеяду баснописцев. В Германии наибольшего успеха в этом жанре достиг Г.Э.Лессинг, чьи басни со вступительной статьей Исследование о басне (Abhandlungen http://www.bigpi.biysk.ru/encicl/pictures/simbols/Electron/IE/Tnr_252i.gifber die Fabel) вышли в свет в 1759.

Многочисленные французские баснописцы XIX в. по-прежнему писали в манере эпохи Просвещения. Однако в Италии популярный поэт Трилусса (1871–1950) создал басни на современном римском диалекте.

4.   Басня в русской литературе XVIIIXX вв.

В русской литературе было создано много басен — особенно в 18 — первой половине 19 вв., хотя и в средневековой Руси были известны и любимы как упоминавшиеся выше Стефанит и Ихнилат, так и басни Эзопа. Известно, что в 17 в. в России читали жизнеописание Эзопа, содержавшее множество замысловатых анекдотов и сопровождавшееся иллюстрациями. В 18 в. это жизнеописание уже издавалось в виде лубочной книги.

Однако настоящее развитие жанра басни произошло, естественно, в послепетровскую эпоху. Первым литератором 18 в., написавшим шесть подражаний Эзопу, был Антиох Кантемир (1708-1744). В это же время В.К.Тредиаковский (1703-1769) издал Несколько Эзоповых басенок для опытка гекзаметрами. После Кантемира и Тредиаковского басня стала одним из любимейших жанров поэтов 18 в. Много басен было написано А.П.Сумароковым (1718-1777), который называл их баснями-притчами. Всего им было создано 334 басни, часть из которых являются вольным переводом Лафонтена, однако большинство — оригинальные произведения. Сумароков, подобно Лафонтену, раздвинул рамки басенной традиции, превратив свои произведения в живые бытовые сценки и разработав для них новую для русской литературы форму — вольный стих, созданный на основе разностопного ямба. Басни Сумарокова отличаются нарочитой грубостью языка, так как, в соответствии с классицистской иерархией басня относилась к низкому жанру, а, следовательно, требует соответствующей лексики.

Следующей ступенью в развитии русской басни стало творчество И.И.Хемницера (1745-1784). Он также переводил произведения Лафонтена и немецкого баснописца Геллерта. Кроме того, им было создано множество собственных басен, впервые изданных анонимно в 1779 под названием Басни и сказки NN в стихах. Имя автора обнародовали уже после его смерти, когда впервые в 1799 была издана книга Басни и сказки И.И.Хемницера. Хемницер еще следовал эстетике классицизма, но он постепенно отходил от традиционной басенной нравоучительности и, в духе развивавшегося во второй половине 18 в. сентиментализма, стремился быть в своих сочинениях чувствительным и ироничным. Вслед за Сумароковым он использовал разностопный стих, считавшийся наиболее подходящим для комических сочинений.

Басни И.И.Дмитриева (1760-1837) хотя и уступают в художественном отношении творениям Сумарокова или Хемницера, однако куда более новаторские, прежде всего по своему языку. Дмитриев — поэт-сентименталист, был близким другом Карамзина и разделял его взгляды на развитие русского литературного языка. Все сорок его басен были написаны в 1803-1804, когда карамзинская реформа языка уже приносила ощутимые плоды. Дмитриев отошел от классицистского деления жанров на высокие и низкие и стремился выработать новый подход. По его мнению, нужен был единый литературный язык, который мог бы использоваться в произведении любого жанра. Именно поэтому в своих баснях он использовал светскую разговорную речь, что по тем временам было исключительным новаторством. А.С.Пушкин считал, что "все его басни не стоят одной хорошей басни Крылова", однако реформаторский характер произведений Дмитриева сильно повлиял на последующих баснописцев. Его произведения были очень популярны. По словам одного из современников, он "отворил басням двери в просвещенные, образованные общества, отличавшиеся вкусом и языком". Не меньшей известностью пользовались на рубеже 18 – 19 вв. басни А.Е.Измайлова (1779-1831), писавшего уже в ином стиле. Большая часть его басен — жанровые сценки. Их герои — чиновники, купцы, разночинцы.

Триумф русской басни связан с именем И. Крылова (1768-1844). В 1809 вышла первая книга его «Басен», которая покорила всю читающую Россию. За более чем тридцатилетнюю деятельность баснописца он сделался, по словам Белинского, «народным поэтом».

Крылов достиг совершенной реалистической полноты, создал басню глубоко народную по содержанию и форме. «Тот ошибается грубо, — писал Гоголь, — кто назовёт его баснописцем в таком смысле, в каком были баснописцы Лафонтен, Дмитриев, Хемницер и, наконец, Измайлов. Его притчи – достояние народное и составляют книгу мудрости самого народа».

Народная мудрость басен Крылова восходит к сказкам, пословицам и поговоркам, в свою очередь, строки его басен стали народными пословицами.

Крылов обращался своими баснями не к узкому кругу посетителей литературных салонов, а к широкому, массовому демократическому читателю. Когда Крылова спросили, почему он пишет именно басни, он ответил: «Этот род понятен каждому: его читают и слуги и дети».

Баснописец всегда на стороне простого человека, угнетаемого сильными мира сего: вельможами, богачами, чиновниками. Мораль его басен выражает нравственные представления и идеалы народа: неприятие праздности, лживости, хвастливости, алчности, вероломства.

Сюжеты многих басен Крылова возникали из конкретных исторических событий и фактов. Так, в басне «Демьянова уха» имелись в виду скучные заседания «Беседы любителей русского слова». «Пёстрые Овцы», как и «Рыбья пляска», относились к Александру I; «Волк на псарне» - к Наполеону и Кутузову и т.д. Но обобщающий смысл его басен неизмеримо шире. Независимо от того, осмеивает ли басня «Квартет» чиновный характер заседаний «Беседы» или, как свидетельствуют некоторые современники, относится к деятельности Государственного совета, она доказывает порочность любой бюрократической организации. В этом подлинный обличительный смысл, типичность и сатирическая острота басни Крылова. В «текущем» и злободневном писатель умел увидеть и показать общее, наиболее важное и характерное. Оттого-то его басни пережили своё время.

Басня у Крылова стала миниатюрной комедией, маленькой сценкой в лицах, а её «действующие лица», хотя и зачастую в условном облике сказочных зверей, показаны как типические людские характеры.

«Драматическое» начало придаёт басням сценическую выразительность. Этому способствуют хотя и краткие, но блестящие диалоги, образная и выразительная речь каждого персонажа, умеющего говорить своим, ему одному присущим голосом. Традиционный басенный сюжет, идущий от Эзопа и Лафонтена, у Крылова наполняется жизненными подробностями, окрашивается ярким национальным колоритом. Такова, например, басня «Крестьянин и Смерть». Знакомый сюжет обрастает здесь чисто национальными и бытовыми чертами, превращается в живую сцену. В басне действует не условный, аллегорический Старик, как у Эзопа, а простой русский крестьянин. Вся обстановка, даже пейзаж чисто русские, очень конкретные, наглядные. Жалобы старика, самое описание его тяжёлого труда вводят нас в безрадостный мир крепостного, замученного насильственными поборами:

«Куда я беден! боже мой!

Нуждаюся во всём; к тому ж жена и дети.

А там подушное, боярщина, оброк…

И выдался ль когда на свете

Хотя один мне радостный денёк?»

Басни Крылова – торжество живой, разговорной народной речи. Ему чужд тот языковой натурализм и грубоватость, которые отличали басни Сумарокова. Совершенство и непреходящая ценность басен Крылова в их удивительной словесной найденности, музыкальной выверенности каждой фразы, живописности и выразительности. Исчерпывающе о мастерстве Крылова сказал Гоголь: «Ни один из поэтов не умел сделать свою мысль так ощутительной и выражаться так доступно всем, как Крылов; поэт и мудрец слились в нём воедино».

Непревзойдённый знаток русской речи, Крылов обратился ко всему неисчерпаемому богатству языка, к самым разнообразным разговорным и профессиональным его формам и оттенкам. Крылов не признаёт никакой украшенности, искусственности или нарочитости языка. Он безбоязненно пользуется народным противоречием, «низким слогом»: «С натуги лопнула и – околела», «от радости в зобу дыханье спёрло», «Мужик ретивый был работник», «Лев убирал за завтраком телёнка» и т.д.

Кто с детских лет не знает крыловской басни о льстивой Лисице и падкой на лесть Вороне? По удивительному богатству словесных красок, оттенков, по выразительности живой, разговорной интонации эта басня – подлинное чудо! Не приходится уже и говорить, насколько она далеко ушла от эзоповской басни (приложение 2), с её сухим, кратким изложением сюжета (вдобавок прозаическим). Но даже если сравнивать её с басней Лафонтена, то легко обнаружить преимущество русского баснописца, насколько он живописнее, сочнее, красочнее по своей манере.

Басня Лафонтена «Le Corbeau et le Renard» по-своему замечательна, но она иная. У Лафонтена Лисица говорит гораздо изысканнее и суше (даже ворон назван ею «maitre Corbeau» – «господин Ворон»или «благородный Ворон»), она только приступает к обольщению Ворона, тогда как у Крылова Лиса пускает в ход все средства самой грубой лести:

«Голубушка, как хороша!

Ну что за шейка, что за глазки!

Рассказывать, так, право, сказки!

Какие перышки! какой носок!

И, верно, ангельский быть должен голосок!

Спой, светик, не стыдись!

Что ежели, сестрица,

При красоте такой и петь ты мастерица,

Ведь ты б у нас была царь-птица!»

С покоряющей убедительностью Крылов передаёт вкрадчивость, лукавство и ласковость её обращения всей интонацией, образностью языка, народными уменьшительными суффиксами, лексикой.

Одноимённая басня Сумарокова по сравнению с крыловской кажется косноязычной, тяжёлой, невыразительной:

«Здорово, – говорит Лисица, –

Дружок Воронушка, названая сестрица!

Прекрасная ты птица;

Какие ноженьки, какой носок,

И можно то сказать тебе без лицемерья,

Что паче всех ты мер, мой светик, хороша…»

Сопоставление этих басен показывает, как важен в искусстве малейший оттенок. Небольшая, казалось бы, разница делает всю «музыку»! Ведь Крылов воспользовался отдельными деталями сумароковской басни. «Сестрица», «носок» и даже ласковое «светик» он заимствовал у своего предшественника. И всё-таки в целом его басня несравнима по своему языковому совершенству. Одна лишь фраза Крылова, такая вкрадчивая и лукавая – «И верно, ангельский быть должен голосок! – сразу же определяет всю тональность повествования. Этот пример интересен и в том отношении, что наглядно демонстрирует, какие прочные нити связывают Крылова с предшествующей традицией, с Сумароковым, Хемницером, Дмитриевым и др., без которых едва ли бы было возможно такое совершенное мастерство его басни.

В искусстве рассказа, в народности языка, в разговорном богатстве интонаций Крылов не знает равных. Его стих живописен и ритмически выразителен. Это музыка русской речи, это краски народного языка. В то же время язык Крылова предельно точен, эпиграмматически краток, ярок и полновесен. Множество стихов его обратились в пословицы и поговорки: «При красоте такой и петь ты мастерица», «Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться», «А ларчик просто открывался», «Слона-то я и не приметил», «А Васька слушает, да ест» и т.д.

Уже в 1831 году, в период расцвета деятельности Крылова, журнал «Телескоп» писал о том, что «после Дмитриева и Крылова басня сделалась заповедным сокровищем нашей поэзии, до которого опасно дотрагиваться ненадёжной посредственности».

Начиная с середины – второй половины 19 в. жанр басни встречается все реже как в России, так и в Западной Европе. Нравоучительно-иронические повествования, аллегорические образы, мораль, завершающая рассказ, — все эти черты басенного жанра начинают казаться устаревшими. Сатирические и дидактические произведения облекаются в совершенно иные формы. Возродить жанр басни пытались советские поэты-сатирики, например, Демьян Бедный (1883 – 1945) или С.В.Михалков (р. 1913).

Демьян Бедный (Ефим Алексеевич Придворов) начал печататься с 1899 года. Ярко пропагандировал идеи марксизма и политику большевиков. Его талант высоко ценил В.И. Ленин. Основная часть басен была создана Бедным в 1912-13 годах для большевистских газет «Звезда» и «Правда». Басня под пером Демьяна Бедного превратилась в злободневный политический фельетон (от фр. «листок»: художественно-публицистический жанр, небольшое произведение на злободневную тему, написанное в сатирическом тоне). Даже своим стихотворным переложением прозаических басен Эзопа поэт умело придавал совершенно неожиданную новизну и современность звучания. Например, написанная в 1916 году басня «Помощь» про Медведя, Кита и Слона была запрещена цензурой, так как воспринималась как намёк на взаимоотношения между Россией и Англией во время империалистической войны. Так же воспринималась и известная басня «Волк и Лев» про украденную овцу.

С.В.Михалков писал басни главным образом для детей, многие из них легли в основу сценариев мультипликационных фильмов. Большинство изданий басен С.Михалкова вышли с иллюстрациями мастеров советской графики. Особенно широко известны иллюстрации Е.Рачева и Кукрыниксов. Михалков продолжил традиции русской классической басни, подвергающей осмеянию непривлекательные черты в характере и поступках человека.

Заключение

Басня – очень интересный литературный жанр, который является важнейшим культурным наследием и имеет богатую историю. Читать произведения великих баснописцев – дело чрезвычайно увлекательное. Самое сильное впечатление на меня произвели басни Эзопа, они поразили меня своей чётко выраженной моралью.

Изучив все материалы по данной теме, я попыталась выделить для себя главные особенности жанра басни:

1)               поучительность (дидактичность);

2)               аллегоричность;

3)               традиционность круга образов, мотивов;

4)               наличие повествовательной части и морали;

5)               демократичность языка.

Несмотря на свою жанровую «стройность», басня претерпела, на мой взгляд, значительные изменения со времён античности. Первоначально басни были прозаическими, а со временем всё более популярными становятся басни в стихотворной форме. Такая форма придаёт этому «назидательному» произведению выразительность и лёгкость.

Во времена Эзопа мораль была основой, самой важной частью басни, тогда как в баснях нового времени морали уделяется не так много внимания, её вообще может и не быть. Повествовательная часть басни становится ярче, выразительнее, превращается в занимательную сценку с живым диалогом. Драматургичность басни, глубина идейного содержания в сочетании с краткостью, небольшим объёмом – именно эти особенности басни и сделали её чтение обязательным этапом при поступлении в театральные учебные заведения.

Кроме того, комизм (смешное) в басне со временем также становится, на мой взгляд, одним из важных признаков жанра.

К сожалению, с конца XIX века жанр басни утрачивает свою популярность и значимость, резко сократилось число авторов, обратившихся в своём творчестве к этому древнейшему жанру. Из современных баснописцев самым ярким мне показался Сергей Михалков. Некоторые его басенные морали заслуживают нашего внимания:

Мой друг! Не будь таким Слоном:

Советам следуй, но с умом!

На всех друзей не угодишь,

Себе же только навредишь.

Вот пишешь про зверей, про птиц и насекомых,

А попадаешь всё в знакомых…

Информационные источники

1.    Ашукин Н.С., Ашукин М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. – М.: Правда, 1986.

2.    Басни Эзопа / Пер., статья и коммент М.Гаспарова. – Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1992.

3.    Крылов И.А. Басни. Сатирические произведения. Воспоминания современников. / Сост., вступ. Ст. и примеч. С.А. Фомичева. – М.: Правда, 1988.

4.    Леонардо да Винчи. Суждения. – М.: Изд-во Эксмо, 2005.

5.    Литературный энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1987.

6.    Михалков С.В. Детям: Стихи, сказки, рассказы, басни, пьесы / Предисл. Д.Д.Благого. – М.: Дет. лит., 1981.

7.    Русская басня / Под общ. ред. В.П.Степанова; Сост, вступ.ст и прим. Н.Л.Степанова. – М.: Правда, 1986.

Loading

Календарь

«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Архив записей

Друзья сайта

  • Заказать курсовую работу!
  • Выполнение любых чертежей
  • Новый фриланс 24