Центральный Дом Знаний - Роль олицетворения в произведениях И.В. Гёте и Г.Гейне

Информационный центр "Центральный Дом Знаний"

Заказать учебную работу! Жми!



ЖМИ: ТУТ ТЫСЯЧИ КУРСОВЫХ РАБОТ ДЛЯ ТЕБЯ

      cendomzn@yandex.ru  

Наш опрос

Я учусь (закончил(-а) в
Всего ответов: 2690

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Форма входа

Логин:
Пароль:

Роль олицетворения в произведениях И.В. Гёте и Г.Гейне

Содержание

Введение

  1. Влияние немецких классиков на русскую литературу 19-20вв.

  2. Роль олицетворения в произведениях немецких поэтов.

    1. В лирике И. В. Гёте

    2. В лирике Г. Гейне

    3. В прозе Г. Гейне

Заключение

Литература и источники

Введение

Тема научно-исследовательской работы выбрана не случайно. Наше поколение очень мало читает, а к высоким образцам мировой культуры вообще падает интерес, а ведь именно более глубокое изучение классиков литературы помогло бы нам стать более нравственными. Поэзия всегда была великим духовным достоянием, национальной гордостью. Ведь имена Гёте и Гейне-это имена мирового масштаба, как Пушкин и Лермонтов. Поэзия всегда благотворно влияла на человека, пробудила в нём самые лучшие чувства, прививала любовь к слову, к языку. Цель нашей работы: привить любовь к природе, к волшебной силе языка немецких лириков. Поэтому были поставлены задачи: изучить и выяснить, как Гёте и Гейне силой слова могли влиять не только на современников в самой Германии, но и на поэтов России, выбрать с помощью каких средств художественной выразительности стихи получали такое признание, что их переводили. Потому мы обратили внимание на олицетворение и пытались на переводе стихов Гёте и Гейне проанализировать, как этот приём использовался поэтами и какую роль играл в стихах.

Объектом нашей исследовательской работы были произведения Гёте и Гейне из учебников немецкого языка для 8, 9, 10, 11 классов, а также стихи русских поэтов 19века и 20века. Считаем, что проблема, поднятая данной работе, очень актуальна, так как приём, используемый поэтами, очень важен в понимании природы, защиты её от человека.

Данная работа может быть при изучении творчества поэтов 19века, на уроках литературы, немецкого языка, а также на уроках природоведения и рисования. Она может помочь учителю привить своим ученикам подлинный эстетический вкус, научить их чувствовать и анализировать поэтический текст, приобщить их к возвышенному миру немецкой лирике, остающейся и теперь школой мысли и чувства. Она может помочь ученикам, кто пишет стихи.

  1. Влияние немецких классиков на русскую литературу 19-20веков.

Когда мы на уроках немецкого языка читаем произведения И.В. Гёте и Г. Гейне, восхищаемся выразительностью, лиричностью языка. Их поэзия живёт в образцах непреходящей красоты, лирических жанрах, продолжающих развиваться в творчестве новых поколений поэтов.

Многие русские поэты обращались к творчеству Гёте и Гейне. Так у Ф.И. Тютчева(1803-1873) много стихов из Гёте, Гейне, стихотворение «Мотив Гейне». А.А. Фет(1820-1892) страшно увлекался стихами Гейне, У.Я. Смелякова(1913-1972) в стихотворении «Хорошая девочка Лида» есть такие строчки

Так Пушкин влюблялся, должно быть

Так Гейне, наверно, любил.1

Василий Жуковский(1783-1852)- классик поэтического перевода, познакомил нас с лучшими образцами мировой поэзии, в том числе и с Гёте. Он написал стихотворение «К Гёте».

Евгений Баратынский(1800-1844) написал стихотворение «На смерть Гёте»2

С природой одною он жизнью дышал,

Ручья разумел лепетанье,

И говор древесных листов понимал

И чувствовал трав прозябанья;

Была ему звездная книга ясна

И с ним говорила морская волна.

Этот лаконичный поэтический образ и вдохновил нас на выбор темы научно-исследовательской работы.

Таким образом, лирика Гёте и Гейне оказала огромное влияние на таких знаменитых поэтов как М. Лермонтов, В. Жуковский, Н. Карамзин, А. Фет и у многих других, а также и на нас. Они переводили их стихи на русский язык, под их влиянием писали стихи сами.

Многие поэты писали стихи по мотивам Гейне. У Валерия Брюсова есть такие строки в стихотворении «Помню вечер, помню лето»3 (1904)1

… Мы тонули в сладкой тайне,

Нам казалось: мы не жили,

Но когда-то Heinrich Heine

В стройных строфах пел про нас!

Саша Чёрный «На Рейне» (1907)3

… Гримасы и мечты, сплетаясь, бились в Рейне.

Таинственный туман свёл влажную дугу.

Я думал о весне, о женщине, о Гейне

И замок выбирал на берегу.

Марина Цветаева «Германии»3 (1914)

… Где Фауста нового лелея … Нет ни волшебней, не премудрей

В другом забытом городке- Тебя, благоуханный край,

Geheimrath Goethe по аллее Где чешет золотые кудри

Проходит с тросточкой в руке Над вечным Рейном - Лореляй.

2.1) Роль олицетворения в лирике И.В. Гёте.

Поскольку предметом исследования является олицетворения, необходимо дать определение понятию. Олицетворение- приём, состоящий в перенесении свойств человека (лица) на неодушевлённые предметы, явление природы или животных. Олицетворение часто используется в лирической поэзии.

Как известно, состояние влюблённости вдохновляет поэта на гениальную лирику, которая мгновенно откликается на каждую перемену, происходящую в природе и во взволнованном сердце поэта. Мы будем давать дословный перевод, чтобы четко представить, с помощью каких слов, выражений авторы достигали такой многогранности, многокрасочности. Ликует и природа и сердце Гёте в стихотворении «Майская песня»

Mailied Майская песня.

Wie herrlich leuchtet mir die Natur! Как великолепно ликует природа

Wie glanzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Как сияет солнце! Как смеётся поле!

Es dringen Bluten aus jedem Zweig und Трепещут цветки с каждой ветки

Tausend Stimmen aus dem Gestrauch и тысячи голосов с куста

Und Freud und Wohne aus jeder Brust. И радость и наслаждение в груди.

Мы видим счастливое единение человеческой души и окружающего мира в минуты восторга.

Уже в первых любовных стихах, обращенных к Фредерике Брион, появляется непринуждённая сердечность, которой вторят птичьи голоса.

An Frederike Brion. Фредерике Брион.

Erwache Frederike, Проснись Фредерике,

Vertreib die Nacht, прогони ночь,

Die einer deiner Blicke Один твой взгляд

Zum Tage macht! И день настанет!

Der Vogel sanft Gefluster … Птица нежным шёпотом

Ruft linbevoll, ласково завёт,

Das main geliebt Geschwister моя любимая сестра

Erwachen soll. Проснись.

Гёте воссоздаёт зримый и душевный мир в их неразрывном единстве и движении. В стихотворение «Свидание и разлука» Гёте воспроизводит внутреннее напряжение страстного влюблённого, ею эмоции- страх, радость, боль. В сторону экспрессии2, развивается чувство страха. Картины природы и дублируют напряжённое состояния человека.

Willkommen und Abschied Свидание и разлука.

Der Abend wiegte schon die Erde, Вечер уже баюкал землю,

Der an den Bergen hing die Nacht: И в горах висела ночь:

Schon stand in Nebelkleid die Eiche, Уже стоял в туманном платье дуб,

Ein aufgeturmter Riese, da, возвышающийся великан,

Wo Finsternis aus dem Gestrauche Где тьма из кустов

Mit hundertschwarzen Augen saf. Смотрела сотней чёрных глаз.


Der Mond von einem Wolkenhugel Луна с вышины тучи

Sah klaglich aus dem Duft hervor, жалобно выглядывала из тумана,

Die Winde schwangen leise Flugel, Ветры размахивали тихо крыльями,

Umsausten schauerlich mein Ofr; свистели ужасно мне в ухо;

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, Ночь создала тысячу чудовищ,


Меняется настроение поэта, он рад, меняется и сам характер его восприятия природы.

Dich sah ich, und milde Freude Тебя я увидел. И мягкая радость

Floss von dem susen Blick auf mich струилась со сладкого взгляда на меня

Ein rosalarbnes Fruhlingswetter Розовая весенняя погода окружала милое лицо.

Umgab das liebliche Gesuht. С восхода солнца связана боль разлуки.

Doh ach, schon mit dem morgensonne Но ах, уже с восхода солнца

Verengt der Abschied mir das Herz: разлука сжимает мне сердце.

Гёте сравнивает красивую девушку с розой. Стихотворение «Степная розочка» он посвятил девушке, которую любил.

Heidenroslein Степная розочка.

Khabe spracht: Ich brechte dich, Мальчик говорил: я сорву тебя

Roslein auf der Heiden? Розочка в степи?

Roslein sprach: Ich steche dich, Розочка говорила: Я уколю тебя,

Das du ewig, denkst an mich, Что ты будешь вечно думать обо мне,

Und ich will nicht leiden И я не хочу страдать


Cтихотворение «Нашел» обращено Кристиане Вульпиус, как воспоминание об их первой встрече.


Gefunden Нашел.

Ich wollt es brechen, Я хотел его (цветок) сломать,

Da sagt es fein: Но он сказал прекрасно

«Soll ich zum Wellken «Ужель меня сломают

Gebrochen sein?» Чтоб я завял?»


В стихах Гете природа наполняется гармонией и поэтичными событиями: цветы говорят человеческим голосом, туманы пьют возвышающие дали.


Auf der Welle blicken На волне мерцают

Tausend schwebende Sterne, тысячи парящих звезд,

Liebe Nebel trinken Милые туманы пьют

Rings die turmende Ferne, кругом возвышающиеся дали

Morgenwind umflugelt Восточный ветер облетает

Die beschaffete Bucht, затененную бухту,

Und im See bespiegelt И в озере отражается

Sich die reifende Frucht. Созревающий плод.

Даже мраморные скульптуры спрашивают.

Mignon. Миньона

Kennst du das Haus? Ты знаешь дом?

Auf Saulen ruht dem Dach, На колоннах покоятся краше,

Es glanzt der Saal, Сияет зал,

Es schimmert das Gemach, Сверкает комната

Und Marmorbilder stehn И мраморные скульптуры стоят

Und sehn mich an: И спрашивают меня:

Was hat man dir, Что тебе,

Du armes Kind, getan? Бедное дитя сделали?


Таким образом, олицетворение использует Гете для изображения духовной жизни мира его идей, в душевном состоянии, субъективном переживаний какого-то определенного момента. Гете был силен в передаче душевных движений человека, его внутренней жизни.

2.2. Роль олицетворения в лирике Г.Гейне.


Гейне стремится сосредоточить наше внимание на зрительных впечатлениях, дает волю своей природой наблюдательности, прибегает к описательному методу.


Ein Fichtenbaum. Сосна.

Ein Fichtenbaum steht einsam Сосна стоит одиноко

Im Norden auf kahler Hoh На севере, на голой вершине.

Ihn schlafert/ Mit weisser Decke Ей снится. Белым покрывалом.

Umhullem ihn Eis und Schnee закутанная льдом и снегом.

Er traumt von einer Palme. Она мечтает о пальме,

Die fern im Morgenland которая далеко на Востоке

Einsam und schweigend trauert одинока и молча грустит

Auf brennender Felsenwanl на горючей скале.


Гейне – великолепный знаток природы. Человек и природы едины. Речь идет о впечатлениях, желаниях, существующих как у человека, так и у цветов, бабочек. В стихотворении «Лотос» 12 строк. И в каждой строке олицетворение.


Die Lotosblume angstigt Лотос боится

Sich vor der Sonne Pracht солнечного великолепия

Und mit gesenktem Haupte и с опущенной головой

Erwartet sie traumend die Nacht. Ожидает, мечтая ночи

Der Mond, der ist ihn Buhle Месяц, - развратник

Er weckt sie mit seimen Licht¸ Будит ее своим светом,



Und ihm entschleiert sie freundlich И она3 открывает ему приветливо

Ihr frommts Blumengesicht Свое кроткое лицо

Sie bluht und gluht und leuchtet, Она цветет и пылает , и сияет.

Und starret stumm in die Hoh; И пристально смотрит в вышину

Sie duftet und weinet und zittert Она пахнет и плачет, и дрожит

Vor Liebe und Liebesweh. От любви и тоски.

1 Смеляков Я.В. Собрание сочинений в 3х т.т.,т.1. М: «Молодая Гвардия» 1927, с. 167.
2Баратынский Е.А. Стихотворения. М., «Советская Россия», 1976. с. 185.
3Deutsch №23/2007. с. 39-41.

2 экспрессия- выразительность; сила проявление чувств

3 Цветок в немецком языке женского рода. Поэтому Лотос – она.
продолжение
Loading

Календарь

«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Архив записей

Друзья сайта

  • Заказать курсовую работу!
  • Выполнение любых чертежей
  • Новый фриланс 24