|
Роль олицетворения в произведениях И.В. Гёте и Г.Гейне 1Переход от картины природы к внутреннему миру человека Гейне совершает легко, чаще – по контрасту, предварительно не наделяя пейзаж многоплановостью.
Es stehen unbeweglich Стоят недвижны Die Sterne in der Hoh звезды в вышине Viel tausend Jahr, und schauen Много тысячи лет, и смотрят Sich an mit Liebesweh с точкой. Sie sprechen eine Sprache Они говорят на языке Die ist so reich¸so schon; таком богатом, таком красивом Doch keener der Philologen Что ни один филолог Kann drese Sprache verstehn. Не может этот язык понять. Ich aber hab sie gelernet, Но я его выучил, Und ich vergesse sie nicht И я не забуду Mir diente als Grammatik Мне служило грамматикой Der Herzallerliebsten Gesicht. Лицо любимой. Или, например, другое стихотворение
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt Бабочка в розу влюбилась, Umflattert sie tausendmal, порхает вокруг тысячу раз Ihn selber aber, goldig zart, Но вокруг нее самой, золотистый Umflattert der liebende Sonnenstrahl. Порхает влюбленный солнечный луч.
Ich weiss nicht¸ in wen die Rose verliebt Я не знаю. В кого роза влюблена Ich aber lieb euch alle: Но я люблю их всех.
Вот еще одно стихотворение.
Die blauen Fruhlingsaugen Голубые глаза весны Schauen aus dem Gras hervor выглядывают из травы Das sind die lieben Veilchen Это – милые фиалки Die ich zum Straus erkor из них буке я рву
Гейне говорит не о влиянии одного предмета на другой, а только об этих предметах, вынуждая читателя самого чувствовать эти соотношения в общей картине. Гейне передает данное мгновение, случайное впечатление в настоящем; оно влечет за собой ассоциативную цепь эпизодов прошлого. И, мелькнув на мгновение, оставляет ощущение недосказанного. В стихотворение Гейне оживает портрет любимой.
Ihr Bild Ее портрет Ich starrt in dunklen Traumen Я стоял в мрачных мечтах Und starrt ihr Bildnis an И уставился на ее портрет Und das geliebte Antlitz И любимое лицо Heimlich zu leben began Тайно начало оживать Um ihre Lippen zog sich На ее губах растянулась Ein Lacheln wunderbar чудесная улыбка Und wie von Wehmutstranen И как от грустных слез Erglanzte ihr Augenpaar блеснули ее глаза Auch meine Tranen flossen И мои слезу потекли Mir von den Wangen herab По моим щекам. Und ach! Ich kannes nicht glauben, И ах! Я не могу поверить Das ich dich verloren hab Что я тебя потерял
Здесь связь уходит, будоража воображение читателя, вызывая его на восполнение недосказанного. Таким образом, умение дать пластически верное изображение внешнего мира, передать полноту внешнего впечатления у Гейне удивительно. Олицетворение помогает поэту запечатлеть не только внешние стороны явлений при роды, но свое ощущение, свое чувство природы. Картины природы у Гейне не дублируют состояние человека, а предают впечатление полноты и красоты бытия. 2.3. Роль олицетворения в прозе Гейне.
Рассмотрим, как изображает Гейне природу в прозе «Путешествие по Гарцу». Когда я прочитала эту прозу, мне захотелось попытаться изобразить пейзаж, который когда-то увидел поэт.
Der Harzreise Путешествие по Гарцу … Ich bestieg Hugel und Berge Я поднялся на гору, Befrachtete, wie die Sonne den Nebel Рассматривал как солнце Zu verscheuchen suchte Пыталось разогнать туман In ihren weissen Nachtmanteln В белых ночных одеждах Standen die Berge, die Tannen ruttelten Стояли горы, ели вытряхивали Sich den Schlaf aus dem Gliedern der Сон из ветвей, свежий утренний ветер Frische Morgenwind frisierte ihnen расчесывал свисающие Die herabhangenden grunen Haare зеленые волосы, птицы молились, Die Voglein hielten Betstunde das долина сверкала как Wiesental blitze wie eine посеянное алмазами Diammantenbesate Golddecke золотое покрывало. Die hohen Buchen stehen dabei Высокие буки стоят и смотрят, точно Gleich ernsten Vatern, die verstohlem строгие отцы, улыбаясь украдкой Lachelnd dem Mutwielen, des lieblichen причудам прелестного ребенка1, Kindes zusehen; die weissen Birken Белые березы, как тетушки, Bewegen sich tantenhaft vergrungt Тихонько покачиваются, любуясь Und doch zugleich angstlich uber И вместе с тем страшатся ее Die gewagten Sprunge Слишком смелых прыжков; Der stolze Eichbaum schaut drein Гордый дуб посматривает на нее, Wie ein verdrisslicher Oheim? Der das Как дядюшка-ворчун, которому schone Wetter bezahlen soll; die Vogelein придется платить за все это, In den Luften jubeln ihren Beifall, Птички в воздухе поют ей хвалу Die Blumen am Ufer flustern Прибрежные цветы нежно лепечут: zartlich: «Oh, nimm uns mit , «возьми и нас с собой, возьми nimm uns mit lieb, Schwesterchen!» нас с собой милая сестрица!».
«Путешествие по Гарцу» - это по большей части пейзажные зарисовки, в которые вписано фигура поэта – жизнь природы, исполненной мудрого смысла и очарования.
Таким образом, Гейне использовал олицетворение с целью достижения особой изобретательности, образности, зрительного восприятия. Картины природы не выражают ни переживания, ни состояния человека, они существуют независимо в своем прекрасном, самоценном мире. Заключение Обобщая всё выше сказанное, можно прийти к выводу, что олицетворение как одно из средств художественной изобразительности, действительно играло большую роль в произведениях Гёте и Гейне. На приведённых примерах мы ещё раз убеждаемся в том, что олицетворение служит для выражения состояния человека, его впечатлений, внутренних ощущений, переживаний; Для выражения обострённого видения мира, любовного внимания к мельчайшим подробностям жизни родной природы, для развития эстетического вкуса, умения жить в гармонии с природой. Я немного занимаюсь поэзией, и когда я работала над олицетворением, мне удалось написать стихотворение по мотивам Гейне.
Сон
Мне приснится сон однажды, «Будешь счастливо ты жить Для меня он будет важный. И с природою дружить. Солнце с неба улыбнётся, Ты объедешь белый свет Вся природа вмиг проснётся. Будет радостным рассвет»
И луна зашепчет вдруг, Я проснусь, и всё исчезнет, Словно закадычный друг, Только буду слушать песни И спокойно скажет мне, Про загадочный тот мир, Наяву всё, не во сне: Что нам Гейне подарил.
Литература и источники
|
Loading
|